Онлайн книга «(Не)спящая красавица или Ох уж эти сказки!»
|
Насладившись растерянными физиономиями принца и подъехавшей свиты, я скомандовала: — Запевайте, красавицы! И девушки не подкачали. Все они оказались не только фигуристыми, но еще обладали на редкость приятными и сильными голосами. Слова предложенных мной песенок они воспроизводили слаженно и без всякого смущения. И про сельскую красотку, охомутавшую рыцаря, а затем наставившую ему рога с крестьянским парнем. И про монашек, хаживавших в лесок на свидание с охотниками. И про то, как выбрать жениха, за которого не будет стыдно перед подружками. Тексты были фривольными, но не более того. Прислушавшись к тому, что так задорно голосили девицы, придворные посмеивались все громче. Принц тоже улыбался, хотя к девичьим прелестям явно остался равнодушен. — Благодарю вас, девушки, — спустя некоторое время положил он конец концерту. — Беранже, я бы отдохнул с дороги. Покажи, где мы можем разместиться. — Прошу за мной, ваше высочество, — с готовностью кивнул несколько покрасневший от песенок Робер. — А ваших спутников разместят слуги. Через два часа вас проводят в зал, где будет ожидать трапеза. Я перевела дух. Пока что все шло хорошо. Оставалось надеяться, что и весь визит высоких гостей пройдет без сучка, без задоринки. 46 Расслабилась я, однако, рановато. Вместо того, чтобы пойти за Робером, принц обратил внимание на меня. — Кажется, я повел себя невежливо, мадам, — небрежно заметил он. — Мне не сообщили, что Беранже обзавелся супругой. Вы неплохая хозяйка, должен заметить. Вот ведь нахал! «Неплохая»?! Да я прекрасная хозяйка, хотя и не стала пока что графу женой. А организатор праздников из меня… вообще выше всяких похвал. — Мадемуазель де Бриссар, с позволения вашего высочества, — сама не знаю, как мой реверанс получился таким изящным и таким надменным враз. — Граф де Беранже не супруг мне, он лишь гостеприимный хозяин поместья, которое мне посчастливилось посетить. — Вот как? — брови Бальтазара насмешливо изогнулись. — Вы все еще не принесли обетов пред ликом Единого? Тогда тебе следует поторопиться, друг мой. Иначе ты можешь… не успеть. Робер и тут удержался от гнева. Только уголок его рта дернулся, скрывая то, что полагалось бы ответить на Бальтазарову бестактность. Мне сносить все это безобразие было необязательно. К тому же, настала пора немного взбодрить сказочный сюжет. — Ваше высочество правы, как никогда, — от сладости в моем голосе запросто могло слипнуться все вокруг. — Разумеется, вам известно, что граф носит на себе ведьмино заклятье, и в тридцатый день своего рождения должен окончательно обратиться в зверя. Так вот. Мы с месье Робером полны решимости снять заклятье и… как бы это выразиться помягче… надрать задницу всякому, кто посмеет нам помешать. Звери имеют свойство рвать свою добычу, знаете? Вот так: рррыа! Медовые интонации к концу моего спича сменились на угрожающие. Финальный рык удался особенно: принц отшатнулся, словно это я должна была превратиться в зверя, причем немедленно. И разорвать его высочество Бальтазара в мелкие клочки. Принц был так деморализован, что спустил мою беспримерную наглость. Только покрутил головой, избавляясь от наваждения, и поторопил Робера: — Веди меня, Беранже. О твоем заклятье поговорим позже. И о свадьбе тоже. |