Онлайн книга «Купленная врагом»
|
Прежде чем она станет моей навечно. 33 Лия Каждый вечер, закончив все дела и пока не зашло солнце, я присаживаюсь на ступеньках главного входа замка и вышиваю. Делаю это, ловя золотисто-розоватый свет солнца, словно он напитывает полотно чем-то добрым и уютным. Время от времени я посматриваю на дорогу в ожидании Дарио. Я знаю, что он вернется, но каждый вечер тянется до безобразия. Именно вечер, потому что днем у меня полно забот — домашние дела с Розалиндой, тренировки с Матильдой, походы за ягодами и грибами в лес, во время которых я, конечно же, вспоминаю всё, что мы вытворяли в ночи с Дарио в этих местах. Как же хочется к нему прижаться и крепко обнять. Соскучилась. Когда из-за поворота показывается лошадь с обмякшим всадником, я так резко встаю, что голова идет кругом. — Мати! Рози! Фиона! — кричу я, пока сердце сжимает паника. Не раздумывая, я бегу навстречу лошади. Это же… Это же не может быть Дарио… Сердце останавливается, пока я пытаюсь отыскать глазами в облике всадника хоть что-то, что разрушит мое подозрение. Матильда подбегает первая. Как всегда, подтянутая и готовая к бою. — Осторожна, Лия! — кричит она мне. — Не трогай его! Я слушаюсь, дрожу от накатившей тревоги, пока Матильда останавливает лошадь. Кровь стынет в венах, а к горлу подкатывает тошнота, потому что тело всадника обгорело и невозможно даже понять, кто перед нами: мужчина или женщина. По одежде — скорее всего, мужчина. Вместе с подоспевшей Розалиндой, Фионой и Марчелло мы осторожно снимаем тело с лошади и укладываем на земле. Слезы скапливаются в глазах. Я всё никак не могу найти хоть что-то, чтобы рассеяло мои сомнения и убедило в том, что перед нами не Дарио. Мужчина стонет, а потом открывает глаза. Янтарные. Чем-то знакомые. Однако в этих глазах нет темноты Дарио. Я выдыхаю с облегчением: это не он. Должно быть, это кто-то другой, зачем-то пришедший к нашему замку. Страдания человека передо мной не позволяют расслабиться. — Кто ты? — оскалившись, спрашивает Матильда и с подозрением сощуривается. Она ловко достает нож и приставляет к горлу обгоревшего. Тот хрипит что-то невнятное. — Не надо, — останавливаю Матильду. — Это может быть гонец от Дарио. Или моего отца. Но не важно. Этому человеку необходима помощь. Немедленно. Матильда что-то нервно и недовольно рычит, но убирает нож. — Так что делаем, Лия? — поворачивается ко мне Розалинда. — Он еще жив. Думаю, у меня есть несколько снадобий, которые смогут заживить подобные ожоги. Я осматриваю всех собравшихся. — Отнесите его в одну из гостевых замка, — отдаю приказ, который сразу же принимаются выполнять все, кроме Матильды. — Мне он не нравится, — бормочет она, глядя вслед Розалинде и остальным, уносящим обгоревшего путника в замок. — Почему? — спрашиваю я, останавливаясь и желая узнать ее мнение. А еще — перевести дух, потому что меня мутит от увиденного и запаха жженой плоти. Еще немного — и меня вырвет. Матильда задумывается и принюхивается. — Не знаю, — выдает в конце. — Но ты права, это может быть посланник Дарио. И если так, то всё плохо. Я набираю грудь, полную воздуха, а потом живот сводит спазмом. Тошнота так резко и внезапно накатывает, что я хватаюсь за руку Матильды и сгибаюсь пополам, освобождая содержимое желудка. |