Онлайн книга «Мачеха для четверых и ни одной инструкции»
|
Потому пришлось импровизировать: — Я... боялась. Дирк — влиятельный человек, а я была всего лишь его женой, не имеющей никакого веса в обществе. К тому же, — я опустила голову, — мое здоровье было слишком слабым, чтобы вступать в эту борьбу. Но когда дело касается детей… Едва мне стало лучше — я решила взяться за это! Больше надлома в голос. Чуть сжать пальчики на подоле платья — выражение собственного отчаяния, касаемо этой ситуации. Но только немного. Уверенности во мне все же больше страдания. Судья внимательно изучал меня, словно пытаясь разглядеть ложь. Ничего у вас не выйдет, господин Филдинг. Я умею носить маски. Наверняка в этой приемной побывало много людей разных проблем и сословий. И уровней правдивости тоже. Филдинг не казался мне напыщенным самодуром. В его глазах ярко обозначался интеллект, что с одной стороны подкупало, с другой — настораживало. — Вы действительно выглядите… — он оглядел меня целиком, — иначе, чем при нашей последней встрече. На сей раз скромно улыбнулась и опустила взгляд. Да, я смущена. — Последней встрече? — На приеме у мэра, около полугода назад, — пояснил он. — Вы тогда были бледной тенью рядом с вашим мужем. Едва говорили и постоянно принимали какие-то капли. И, признаться, тогда дети интересовали вас не слишком. А вот теперь мне пришлось постараться, чтобы не сжать руки вполне себе искренне. Эрнестина, мать ее за ногу, как мне кажется, в полной мере заслуживала своего муженька. Но я-то не она! К тому же Дирк ведь еще и поощрял эти ее капли. Хотелось поморщиться, но я удержалась. — Мое здоровье улучшилось с тех пор, как я... перестала принимать те лекарства, — ответила я. — Как оказалось, не все они несут пользу, хотя меня и уверяли в обратном. Судья вздохнул и опустил ладони на стол. — Что именно вы хотите, госпожа Хаффер? — Полную опеку над детьми, — я посмотрела ему прямо в глаза. — И расследование против моего мужа по делу о продаже ребенка. — Вы понимаете, что это может привести к тюремному заключению для Дирка Хаффера? Или даже к... — К виселице, — закончила я за него. Изучить местные законы я немного успела. — Да, я знаю. И если он виновен — пусть так и будет. Судья Филдинг долго изучал меня, затем кивнул: — Хорошо. Я начну процесс оформления вашего ходатайства. Для начала мне понадобятся показания под присягой и рекомендации от уважаемых граждан города. Возможно, для начала, капитана Эрдена, раз он уже знаком с ситуацией? — Да, я как раз собиралась поговорить с ним, — кивнула я. — Что касается расследования... тут сложнее. Продажа ребенка мастеру-магу — это не просто преступление против личности. Это еще и вмешательство в сферу магического права. Ваш муж может попытаться оспорить ваши аргументы. Но это еще пол беды… Он замолчал. — А что в другой половине? — А это тоже может привести к последствиям. — Господин Филдинг, мне не слишком по нраву быть вашим эхо. Будьте любезны, скажите прямо. Судья поморщился. — Такие маги работают в тени закона. И если Дирк Хаффер связался с ним, это ставит под угрозу не только вашего пасынка, но и весь Бленхейм. Я уже говорила, что мне не по себе от всей этой истории? — Что вы имеете в виду? Но он лишь неопределенно качнул головой. — Я подготовлю документы, — кивнул судья. — Но вам необходимо поговорить с капитаном Эрденом. И, думаю, как можно скорее. |