Онлайн книга «Фейридейл»
|
— Вам не нужно извиняться за чужие действия, – говорю я, хоть и ценю попытку. — Нужно, – выдыхает он. – Видите ли, Мордехай – мой племянник, а с Пирсами мы давние друзья. По сути мы все – одна большая семья. И как ее глава, я обязан принести извинения. — Спасибо, – бормочу я. – Не знала, что вы связаны с ними. Значит ли это, что мы и с вами в каком-то родстве? Его губы растягиваются в легкой улыбке. — Родстве? – задумчиво повторяет он. – Полагаю, так и есть, – в конце концов соглашается он, исподтишка изучая меня. Солнечный луч снова падает на камень, венчающий его трость, и я невольно опускаю на него взгляд. По правде говоря, он полностью завладевает всем моим вниманием. Кожу покалывает от неестественного желания прикоснуться к изумруду, и я, сама того не замечаю, уже протягиваю руку. Но мистер Николсон отступает, убирая трость подальше от меня. Камень перестает сверкать, а вместе с этим исчезает и мое влечение к нему. Я растерянно моргаю. — Простите. Не знаю, что на меня нашло, – бормочу я. — Все в порядке, – улыбается мужчина, но улыбка не касается его глаз. – На самом деле я хотел узнать, не окажете ли вы честь поужинать у меня дома. Я мог бы рассказать вам о Фейридейле и вашей маме, если хотите. Его предложение застает меня врасплох, как и эхо в голове, шепчущее строгое «нет». Мои губы дрожат, а вежливая улыбка увядает под напором необычного чувства, охватившего меня. — Могу я привести друга? – интересуюсь я. Несмотря на опасения, мне хочется узнать больше о матери. — Друга? Разумеется. И кто же это? – небрежно спрашивает мистер Николсон, а в его глазах появляется странный блеск. — Калеб Хейл, – отвечаю я, и выражение его лица тут же меняется. Всего на секунду, но я успеваю заметить. — Калеб Хейл? – Его глаза расширяются. – Давненько его не видел. – Он поджимает губы. – Непременно приводите его. Уверен, нам будет о чем поговорить. Я наслышан о его подвигах на войне. Очень храбрый человек, – добавляет он, но его слова все равно что пустой звук и не слышится ни намека на показное уважение. — Хорошо, – бормочу я. — Что ж, было приятно с вами познакомиться, мисс О'Салливан, с нетерпением жду продолжения нашего знакомства. Я машу ему на прощание, но он отходит всего на пару шагов и снова оборачивается ко мне. — Кстати, я замолвил за вас словечко. Никто из жителей вас больше не побеспокоит, мисс О'Салливан. И не станет утверждать, будто вы имеете какое-то отношение к ужасным убийствам. Хорошего дня! С этими словами мистер Николсон наконец уходит прочь. Я же продолжаю смотреть перед собой, прямо на то место, где еще совсем недавно стоял мой собеседник, и прокручиваю в голове разговор. Он вел себя исключительно вежливо, так почему же моим первым побуждением было убежать от него без оглядки? Калеб же вызывает во мне нечто иное – смесь опасности и соблазна, больше похожую на первобытное влечение, чем на настоящий ужас. А при воспоминании о мистере Николсоне на ум приходит только одно слово: отвращение. Словно мое тело знает то, чего еще не знает разум. — Ох! – в отчаянии восклицаю я и прижимаю пальцы к вискам, яростно потирая их в попытке снять напряжение. Так много теорий. Так много возможностей. А в центре всего – мои противоречивые чувства. Чем больше стараюсь разобраться в происходящем, тем сильнее мне кажется, что я каждый раз возвращаюсь к исходной точке. |