Онлайн книга «Лотос и роза»
|
— Муж говорит, на службе с ними невозможно работать, — вставила миссис Харгрейвз. — Врут не краснея. Виктория молча отпила чай, сжимая чашку. — А я слышала, — миссис Темплтон наклонилась вперед, — они едят крыс! И собак! Представляете? — О, не напоминайте! — поморщилась миссис Бромли. — Я как-то по ошибке зашла на китайский рынок. Боже мой! Там висели какие-то... туши. Не могла понять, что это за животное. Муж сказал — лучше не знать. — Язычники, — резюмировала леди Пембертон. — Что с них взять? Хорошо, что Британия несет им цивилизацию. Хотя боюсь, из этих дикарей ничего путного не выйдет. Смех. Согласные кивки. Виктория снова поднесла чашку к губам. Разговор потек дальше. Леди Пембертон рассказывала о новых платьях, заказанных из Парижа. Миссис Бромли жаловалась на поставщиков — все приходит с опозданием, ткани не те, что обещали. Миссис Харгрейвз критиковала моду на широкие кринолины — «в этом климате абсолютно непрактично». Виктория слушала, кивала в нужных местах. От натянутой улыбки сводило скулы. Разговор казался настолько пустым, что мысли разбегались, и приходилось насильно возвращать внимание к словам. Стыд кольнул острой иглой. Что с ней не так? Эти дамы добры к ней, пригласили в свой круг. Она должна быть им благодарна. — А вы, миссис Кэрроу, когда устроите прием? Виктория моргнула. Леди Пембертон склонила голову в выжидательном любопытстве, и ее худое лицо вдруг напомнило лошадиную морду. — Капитан Кэрроу такой уважаемый офицер, — обмахиваясь веером, продолжила она. — Было бы прекрасно познакомиться с вами ближе. — В скором будущем, надеюсь, — осторожно ответила Виктория. — Ричард очень занят на службе. — Мой муж говорит, капитан Кэрроу — один из лучших в гарнизоне, — вставила миссис Темплтон. — И такой джентльмен! — расплылась в улыбке миссис Бромли. — Всегда такой вежливый. Просто образец галантности. Образец галантности. Чашка задрожала в руках. Виктория поставила ее на блюдце. — Вам так повезло, дорогая, — добавила хозяйка. — Такой муж — редкость. Красавец, герой, джентльмен. Виктория смотрела на свою чашку. Темная поверхность чая отражала потолок. Герой. Джентльмен. Что-то внутри надломилось. — Не всегда, — тихо произнесла она. Все чашки замерли в воздухе. Все головы повернулись к ней. — Что вы сказали, дорогая? — моргнула миссис Бромли. Ее мясистые пальцы застыли над тарелкой с пирожным. Виктория подняла взгляд. Сердце колотилось. Руки дрожали. — Я сказала... не всегда, — чуть громче повторила она. — Капитан Кэрроу не всегда... джентльмен. Мертвая тишина. Лошадиное лицо леди Пембертон вытянулось еще сильней. — Что за... странное замечание! — возмутилась она. — Я просто... — Виктория сглотнула. — Он не всегда... добр. Иногда он бывает... резок. Леди Пембертон медленно поставила чашку на блюдце. Фарфор громко звякнул в тишине. — Резок? — Она сузила глаза. — Что вы имеете в виду? — Вспыльчив. — Виктория сжала салфетку. — Иногда он... говорит вещи... делает вещи... Слова застряли в горле. — Но... но капитан всегда такой вежливый! — пробормотала миссис Темплтон. — Я не понимаю... — Миссис Кэрроу, — леди Пембертон выпрямилась как палка. — Мне кажется, вы говорите то, что не подобает говорить в приличном обществе. — Но это правда! Вы не знаете... Вы не видите, каков он на самом деле... |