Онлайн книга «Измена. Три яблочка для кицунэ»
|
Мэй провела рукой по ткани. Хорошая. Дорогая. — Сколько? Торговец назвал цену вдвое выше нормальной. — Ты меня обманываешь, — спокойно сказала лисичка. — Н-ничего подобного, госпожа! Это лучший шёлк! — Лучший, — Мэй кивнула. — Но цена завышена. Я даю половину. — Но… — Половину, — повторила кицунэ, в тоне ее голоса появились металлические нотки. — Или я уйду. И, возможно, больше никогда не вернусь. Торговец посмотрел на покупательницу, потом на её голову, где под капюшоном скрывались уши: — Х-хорошо, — выдавил он. — Половина. Мэй отсчитала монеты, взяла ткань и вышла. — Госпожа, — прошептала Юки. — Вы видели его лицо? Он был в ужасе! — Пусть боится, — Мэй пожала плечами. — Лишь бы не обманывал. Следующей остановкой был чайный дом. Лисичка хотела послушать о чём говорят в деревне, а где, как не в чайном доме, можно узнать последние новости? Девушки сели за столик в углу. Хозяйка, пожилая женщина с добрым лицом, принесла им чай и рисовые колобки. — Вы, наверное, та самая девушка, о которой все говорят? — Возможно, — Мэй улыбнулась. — А что обо мне говорят? Хозяйка замялась: — Разное говорят, госпожа. Кто говорит, что вы кицунэ. Кто — что вы демон. Кто-то — что вы вернулись для того, чтобы отомстить. — Кому? — Тем, кто обижал Азуми-сан, — хозяйка понизила голос. — Её много кто обижал. Кэнтаро-сан, конечно, но не только он. Вон, Накамура-сан из соседней деревни тоже руки распускал, когда приезжал. И торговец Сакамото… он предлагал выкупить ее для своего… ну… — Пожилая женщина замолчала тщательно подбирая слова. — Я поняла, — Мэй кивнула. — Сейчас эти люди здесь? — Накамура-сан вчера приезжал, — хозяйка оглянулась. — Услышал про вас, побледнел и уехал. Сакамото-сан… не знаю. Он обычно раз в месяц приезжает. — Спасибо, — Мэй положила перед хозяйкой несколько монет. — За чай и за информацию. Женщина поклонилась и отошла. — Госпожа, — прошептала Юки. — Вы правда будете мстить? — Правда, — Мэй отпила чай. — Но не сейчас. Сначала мне нужно разобраться с домом. Потом — с яблоками. А потом… — Лисичка улыбнулась.— Потом я вспомню всех, кто обижал Азуми. Я обязательно устрою им маленькую незабываемую, радостную встречу. В чайном доме Мэй услышала ещё кое-что. За соседним столиком сидели двое путников, торговцы, судя по одежде, они разговаривали громко, никого не стесняясь. — …в столице неспокойно, — сказал один, с густой бородой. — Император стар, наследник молод. Кланы грызутся за власть. — А что кицунэ? — спросил второй, тощий и длинный. — Говорят, их глава, Хару-сан, совсем обнаглел. Требует себе земли, титулы… — Хару-сан? — Бородатый усмехнулся. — Этот выскочка? Он же не из знатного рода. Говорят, он занял место главы, убив свою… — Кого? — заинтересовался Тощий. — Неважно. Слухи. Но ясно одно: Хару-сан сейчас самый влиятельный человек при дворе. Он ищет что-то. — Что? — Не знаю. Какие-то древние артефакты. Говорят, он отправил людей во все концы империи. Велел разыскать что-то, связанное с бывшей главой клана. Мэй внимательно слушала не проронив ни звука, Юки с тревогой посмотрела на хозяйку: — Госпожа… — Тише, — шепнула лисичка. — Я слышал, — продолжил Бородатый, — о том, что Хару-сан нанял охотников на духов. Много. И платит хорошо. — Зачем ему охотники? |