Онлайн книга «Клубок загадок и шерсти»
|
При приближении к фабрике связь стала барахлить, и Лора отложила телефон, позволив себе всецело насладиться завораживающими видами Хайленда. Она была наслышана об этой части Шотландии и пару раз интересовалась турами на выходные. Но то, что она увидела, не шло ни в какое сравнение с изображениями в каталогах турагентств: серпантин извивался, сначала будто бы прорезая уставшую и выгоревшую сухую траву с редкими вкраплениями желтых и фиолетовых диких цветов, а вдали сливался с заснеженными полями и припорошенными снегом вершинами, походившими на удивленные брови великанов. На таких склонах появлялись чудаковатые заплатки из маленьких зеленых галочек – елей, сосен и пихт, если их не постигла участь вырубки. Лора сосчитала три руинированных замка, которые вполне могли быть – да и наверняка были – хранилищами забытых сокровищ и местом съемок фильмов про вампиров. Также ее внимание привлекли дикие олени, прошмыгнувшие мимо так быстро, что казались миражом. Миражом Лоре казался весь этот зимний пейзаж – местами пустынный и спящий, но то и дело напоминающий о том, что здесь везде течет жизнь. Не обошлось и без заправки, напоминающей старомодный постоялый двор. Ханна же отметила пару ферм с альпаками и, конечно же, коровами породы «хайленд» – милыми и кудрявыми, с длинной челкой, выведенными именно в Шотландии. Где-то паслись целые стада, и это медитативное зрелище чуть не заставило девушек провалиться в дрему. Резкий свист взбодрил их лучше утреннего кофе. Водитель надавил на тормоз изо всех сил. — An donas dubh![11] – выругался он совсем не профессионально. Девушки могли лишь догадываться, что это значит. – Кажется, шину спустило. На что-то наехали. Прогуляйтесь пока по окрестностям, хорошо? — Только не нужно говорить, что это… — Знак? – перебила Ханна Лору, кутаясь в парку и собственные волосы. – Ладно, не буду. Но очень на то похоже. — И на таких дорогах бывает битое стекло, Хан, – успокаивала и себя, и подругу Лора. Мистер Сондерс, немногословный водитель лет пятидесяти, у которого им удалось выудить разве что имя, возился со сменой колеса изнурительно долго. Иногда он проводил пальцами по густым темным усам с проседью, словно это могло придать выразительности его каменному лицу. Ханна уже предложила пойти пешком или поймать попутку: автомобилисты за рулем изредка проезжавших машин даже спрашивали, не нужна ли помощь. Но мистер Сондерс считал, что доставить девушек до «Колтенберри» в целости и сохранности – его долг. Наслаждаться красотами вокруг не позволял элемент неожиданности. Если что-то идет не по плану, который и с самого начала был не твоим, меньше всего хочется радоваться возможности побыть наедине с природой. Когда пошел мокрый снег и миссис Колт сумела дозвониться до водителя, ему, о чудо, наконец удалось разобраться с колесом. Девушки были уверены, что виной тому выговор начальницы: ее повышенный тон они уловили, стоя в паре метров[12] от мистера Сондерса. Оставшийся путь занял не более десяти минут, но Лоре казалось, что это время тянулось намного дольше, чем дорога от гостиницы. Перемерзнув, они с Ханной могли мечтать лишь о горячем чае. «Надо же! – подумала Ханна, когда машина внезапно остановилась. – Чего только не строят в сельской местности». |