Онлайн книга «Королевы детектива»
|
Мы сходим с трапа на булыжную дорожку к Морскому вокзалу, в котором по прибытии в Булонь должны отметиться все пассажиры парома. Когда мы оказываемся у самых дверей здания, я замечаю знакомые лица: Агата, Эмма, Найо и Марджери тоже направляются в терминал. Мои подруги приплыли этим же рейсом, но мы договорились держаться разных секторов, чтобы Мак случайно на них не наткнулся. Однако, вопреки принимаемым мерам предосторожности, Марджери вдруг вскидывает руку в приветственном жесте – несомненно, машинально. Под моим суровым взглядом она замирает, опускает руку и виновато отворачивается в сторону. Не желая рисковать, я без очереди провожу Мака через таможню, и вот мы уже в городе. В воздухе стоит одуряющий запах рыбы, он доносится с лотков, где продают дневной улов. Женщины за прилавками – их мужья и сыновья, полагаю, все еще рыбачат – громко расхваливают свой товар. И все же я едва различаю их голоса из-за криков чаек, кружащих над рынком. Погруженная в размышления и, как всегда, неуклюжая, я сталкиваюсь с пересекающим нам путь джентльменом в очках и черном котелке. Мой муж рассыпается в извинениях, но незнакомец внезапно разражается смехом: — Ба, да это же Мак Флеминг! И мне даже спрашивать не нужно, что привело вас Булонь! — Чтоб мне провалиться, Фрэнк Раутледж собственной персоной! – Мак, в свою очередь, узнает мужчину и хлопает его по плечу, а затем они обмениваются рукопожатием. – Давненько не встречались! Однако я нисколько не удивлен, что последние события и вас тоже привели сюда. Ну что, и как вам работается в «Бирмингем газетт»? — Да неплохо, хотя они, разумеется, и не носятся со мной так, как, уверен, с вами в «Ньюс оф зе уорлд»! – фыркает в ответ Фрэнк. — Да бросьте, дружище. Все мы лишь спицы в огромном колесе прессы, не так ли? – отмахивается Мак и указывает на меня. – Позвольте представить вам мою жену, миссис Дороти Флеминг. Возможно, вам она больше известна как писательница Дороти Сэйерс. – Мужа даже немного распирает от гордости, когда он это говорит. Пожалуй, в Булони моей цели больше отвечало бы слыть просто женой Мака – как мне кажется, если люди не будут знать, что я вдобавок еще и писательница, они станут делиться со мной информацией куда охотнее, – однако возражений я не высказываю. — Рад знакомству, – говорит Фрэнк, легонько пожимая мне руку. – Это же вы автор романов о лорде Питере Уимзи? — Совершенно верно. — Мне довелось прочесть только первый из серии, «Чей труп?», но он мне очень понравился. — Очень приятно, что вы знакомы с моим творчеством. — А я как раз направляюсь в кафе, где сейчас перекусывают или пропускают стаканчик большинство журналистов, пишущих об этом деле. Не хотите к нам присоединиться? Еда тут гораздо лучше, чем предлагают в наших пабах, но вот изысканного общества обещать не стану. – Фрэнк вежливо кивает мне в порядке извинения. Мак хохочет и с огоньком в глазах отвечает: — Я приехал сюда вовсе не за изысканностью, а за информацией. Уж ее-то, надеюсь, я смогу получить от джентльменов? — Лишь в определенной мере, чтобы не сорвать весь куш! Мы поднимаемся от порта вверх по склону в район, который Фрэнк называет Старым городом. Пересекаем площадь и оказываемся на очаровательной, прекрасно сохранившейся средневековой улочке, узкой, словно переулок. Указатель на стене уведомляет, что называется она рю де Лилль. |