Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7»
|
— Ты нарочно это сделал, – зарычал Ху Баоцинь. — Это для твоего же блага. Ху Баоцинь сузил глаза, провёл языком по внутренней стороне зубов, пытаясь определить, все ли на месте и насколько они острые. Собачьи зубы, он знал, по крепости не уступали лисьим. — А в этом хэшанском обличье, – спросил Ху Баоцинь, выяснив всё, что нужно, – ты быстро бегаешь? — А что? – не понял Владыка миров. – Нужно куда-то бежать? Ху Баоцинь ухмыльнулся во все собачьи зубы: — На твоём месте я бы уже бежал и даже не оглядывался. — А? Что? – непонимающе переспросил демиург. Клац! [818] Собачьи инстинкты — Стой! – воскликнул хэшан, выставляя вперёд ладонь. Ху Баоцинь выплюнул очередной оторванный от одежды хэшана лоскут и вдумчиво сказал: — А может, у меня ещё и бешенство есть. — Нет у тебя никакого бешенства, – сердито возразил хэшан. – Вздор! К досаде Ху Баоциня, демиургу удавалось увёртываться в самый последний момент, так что он его не укусил ни разу, но по перекрёстку погонял вдоволь и ещё гонял бы, да хэшан запросил пощады. Ху Баоцинь остановился, выжидая. — Такую хорошую одежду попортил! – укорил его хэшан. — Уж больно прилично ты выглядел, – ядовито сказал Ху Баоцинь, – а теперь сразу видно, чья собака. Хэшан обернулся вокруг себя, и одежда его чудесным образом починилась. — Не вздумай! – предупредил он, заметив, что собака опять изготовилась к прыжку, и махнул перед собой посохом. – Будь приличным псом. Новый облик Ху Баоциню не слишком понравился: та же самая собака, только без парши и репьёв. Но всё равно видно, что бродячая, даже рёбра выпирают. — На такую точно никто не позарится, – сказал хэшан удовлетворённо. – Что, опять недоволен? Тогда возвращайся обратно. Собака так прищурила глаза, что хэшан понял: нужно стеречься, не то ухватит за ногу. Он опасливо сделал шаг в сторону и покрутил посохом в разные стороны, указывая попеременно на каждую из дорог перекрёстка. — Нужно выбрать направление. В какую сторону направимся? Для Ху Баоциня все четыре дороги выглядели одинаково: о мире смертных он ничего не знал, потому, какую ни выбери, любая окажется интереснее обители Владыки миров. Лисы, оказываясь на перекрёстках, гадали на хвостах: крутились на месте, пока не валились с лап от усталости, куда окажется направлен хвост – туда и идти. Но он счёл, что в собачьем обличье проделывать это бессмысленно: хвост у собаки, в которую его превратил демиург, был короткий и жалкий, да к тому же крючком. — Всеведением воспользуйся, – процедил Ху Баоцинь и сел прямо в центре перекрёстка, как собачий бонза. Он не знал, но люди иногда ставили на перекрёстках таких каменных идолов и разворачивали их мордой в удачном или желаемом направлении. — В этом обличье я не пользуюсь высшими техниками, – сказал хэшан и ткнул посохом в ту же сторону, куда была направлена собачья морда, – только иносказательными предсказаниями. В мире смертных слишком много помех, вариативную сеть раскинуть получается далеко не всегда. — Что раскинуть? – не удержался от вопроса Ху Баоцинь. — У каждого выбора множество вариантов будущего. Я вижу их все одновременно. Сеть же позволяет выбрать какую-то определённую линию и следовать по ней до самого конца, чтобы увидеть, что получится в итоге конкретного выбора. |