Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7»
|
— Можно питаться собственными духовными силами, – возразил Ху Фэйцинь. – Запасов хватит лет на тысячу. Мы ещё и не искали толком. Давай вернёмся на торговую улицу. Они потратили несколько часов на то, чтобы обыскать каждый уголок. Судя по ощущениям, давно уже смеркалось, но солнце не сдвинулось с места. В мире картины всегда был день. — Я ещё кое-что заметил, – уныло сказал Ху Вэй, когда они остановились отдохнуть. – Все эти люди, как заведённые марионетки, повторяют одни и те же действия и слова. Присмотрись и прислушайся: скоро наизусть каждого выучишь. Ху Фэйцинь недоверчиво поморгал, потом выбрал себе «жертву» – торговца упомянутыми баоцзы – и стал за ним наблюдать. Каждый человек в картине проживал собственную «временную петлю», длившуюся приблизительно четверть часа. Вот к торговцу баоцзы подходит покупатель, они перебрасываются несколькими фразами, покупатель отходит, торговец наклоняется, чтобы почесать трущуюся о его ногу кошку. Кошка крадёт баоцзы и убегает, торговец грозит кулаками ей вслед, подходит покупатель – тот же, что и прежде, и «петля» повторяется. — Кошка давно была должна сдохнуть от обжорства, – сказал Ху Вэй угрюмо. – Столько баоцзы сожрать! — Они ведь не настоящие, от таких не растолстеешь, – возразил Ху Фэйцинь. – Значит, здесь ещё и «временная петля». Это нам на руку. — Почему? – удивился Ху Вэй. — Как же… Запомним, что говорит или делает каждый из этих людей, – объяснил Ху Фэйцинь, – любое отклонение от «нормы» и будет ключом. — За тысячу лет управимся, – проворчал Ху Вэй. — Не так уж и много здесь настоящих людей, – возразил Ху Фэйцинь, – всего-то две дюжины, остальные ничего не говорят и не делают. — А кто сказал, что ключ связан именно с людьми? – спросил Ху Вэй. – Может, с той же кошкой или вовсе с крысой? — С какой крысой? – удивился Ху Фэйцинь. — Да хотя бы вон с той, что прячется под прилавком, – сказал Ху Вэй, показав на противоположный прилавок, под которым сидела толстая крыса и внимательно наблюдала то ли за торговцем, то ли за кошкой, то ли и вовсе за лисами. – Лапы так и чешутся её поймать. — Ну так попробуй поймать, – предложил Ху Фэйцинь. — А толку? – разочарованно вздохнул Ху Вэй. – Ненастоящая же. Смотри. Он вытащил из рукава камешек и зашвырнул в крысу. Та на удивление быстро увернулась от камня и юркнула куда-то в проулок. — Лови! – после некоторого замешательства закричал Ху Фэйцинь. Но крыса как сквозь землю провалилась. — Ну, хотя бы узнали кое-что важное, – примирительно сказал Ху Фэйцинь, когда запас ругательств Ху Вэя иссяк. — И что же? – насмешливо спросил Ху Вэй. – Что два лиса одну крысу поймать не могут? — Что не всё здесь нарисованное, – терпеливо объяснил Ху Фэйцинь. – Крыса могла как-то пробраться в картину. Крыса везде пролезет, а если не пролезет, так прогрызёт себе ход. Если разыщем её, вероятно, сможем отыскать и лазейку, через которую она пробралась в картину. — Я не уверен, что она настоящая, – возразил Ху Вэй. – Ну, или не совсем настоящая. — Как это? – не понял Ху Фэйцинь. — Запаха крысиного нет. А раз у неё нет запаха, она тоже часть картины. Так-то я бы её не упустил. — Но она хотя бы нас видит, – заметил Ху Фэйцинь, – значит, может являться ключом или подсказкой. — Отлично, – без энтузиазма сказал Ху Вэй, – переквалифицируемся из лис-шпионов в лис-крысоловов. |