Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7»
|
— А если крыса не появится? – подумав, спросил Ху Фэйцинь. — Появится, – уверенно сказал Ху Вэй. – Какая порядочная крыса, прогрызя мешок с зерном, бросит такое сокровище после всего лишь одной ходки? Крыс ты, что ли, не знаешь? Не уймётся, пока не набьёт себе нору зерном доверху. Ху Фэйцинь вынужден был признать правоту Ху Вэя. Крысы были народ запасливый и даже жадный. — Но как она прошла сквозь стену? – пробормотал Ху Фэйцинь, покусывая ноготь. – Если она призрак, то не смогла бы прогрызть мешок, а если не призрак, то не исчезала бы. — Призраки крысиные катышки не оставляют. А их тут целая куча. Наверняка жутко воняют. Пожалуй, даже хорошо, что здесь нет запахов. — Тсс! – страшным шёпотом сказал Ху Фэйцинь и зажал Ху Вэю рот ладонью. Стена внизу зашевелилась, наружу высунулась крысиная морда. Если бы лисы стояли поодаль, то им опять показалось бы, что крыса каким-то волшебным способом проходит сквозь стену. Но они стояли совсем близко, потому увидели, что в стене действительно прогрызена дыра, которая… завешена тряпочкой того же цвета, что и сама стена. Крыса просто-напросто отодвигала занавеску и задвигала её, но делала это так быстро и ловко, что со стороны казалось, будто она пропадает. Разгадка крысиной телепортации оказалась настолько заурядной, что Ху Вэй не выдержал и расхохотался. Крыса тут же юркнула обратно в нору. — Ху Вэй, – укоризненно сказал Ху Фэйцинь, – из-за тебя мы её опять упустили. — Да какая разница! – продолжал покатываться от хохота Ху Вэй. – Занавеска! Обычная занавеска! А мы-то намудрили: проходящие сквозь стену крысы-призраки… Ху Фэйцинь смущённо почесал нос. Они действительно сглупили, выискивая самые невероятные объяснения неуловимости крысы, и позабыли, что в обычном мире, пусть и нарисованном, вещи и события следуют простым и логичным законам. Чтобы спрятать дыру в стене, крыса попросту занавесила её! Другой вопрос, как на это обычной крысе хватило мозгов… [793] Сон, запечатанный в картине — Вот теперь она точно не вылезет, – сказал Ху Фэйцинь. — Ещё как вылезет! – уверенно заявил Ху Вэй и сел на корточки возле замаскированной дыры. – Эй, крыса! Я знаю, что ты там. Вылезай, есть разговор. — Чего надо? – сварливо отозвалась из норы крыса, однако же, не высовываясь. Ху Вэй просиял и подмигнул Ху Фэйциню. Крыса действительно не только видела и слышала их, но и понимала. — Разговор, говорю, есть, – сказал Ху Вэй. – Вылезай. — Спешу и падаю, – отрезала крыса. Ху Вэй страшным усилием воли удержал себя от того, чтобы сунуть руку в дыру и вытащить крысу оттуда за хвост, и вздохнул как можно доброжелательнее: — Вылезай, мы ничего тебе не сделаем, просто поговорим. — Знаю я ваши разговоры! – фыркнула крыса презрительно. – Что я, дура, сама лисе в пасть лезть? — Ага, так ты знаешь, что мы лисы? – оживился Ху Вэй. – Ты из духов или из демонов? — Я из крыс. Причём мозгами не обделена. — Это мы уже поняли, – вмешался Ху Фэйцинь. – Ловко ты с занавеской придумала. Мы даже за призрака тебя приняли. Из норы послышался скрипучий крысиный смех. — Мы тебя не тронем, честное лисье слово, – пообещал Ху Вэй. – Нам только спросить. — Ну так и спрашивай. Я и отсюда прекрасно могу ответить, – сказала неприступная крыса. — И не поспоришь, – усмехнулся Ху Фэйцинь. – Слушай, крыса, мы не местные. Сами не знаем, как сюда попали. Нас никто не видит и не слышит, кроме тебя. Ты тоже часть картины или пришлая? |