Онлайн книга «Детективы в фартуках. Фуршет для тлеющих звёзд»
|
Глэдис фыркнула, дёрнув за собой смущённую Элинор, которой было стыдно даже подымать глаза. Конечно, мисс Гудберри последовала за рассерженной дивой, напоследок кинув краткий виноватый взгляд в сторону шефа Моретти и шефа Пикарда. — Да-да, на Бродвее тебя уже заждались, оловянная кукла. – бросил Тони Эн, кряхтя взобравшись на край сцены. — Скатертью дорожка! – махнул рукой Росколли. – Это и вас касается, мистер Брант. Забирайте своего престарелого питомца и возвращайтесь восвояси. Мне не нужна такая ветошь, к тому же, роль уже утверждена. Это будет настоящий глоток свежего воздуха для современного кино! Олеандро элегантно подал руку Атрии, Берти бросился наперекор и попытался затмить собой соперника, но она проигнорировала этот жест, даже не посмотрев в его сторону. Вернув на прежнее место свой истрёпанный парик, Брант вдруг задумал хитроумный план. Он был уверен, что роль досталась мисс Астор. Пару секунд перешёптываний с Тони, и шустрила Гарфилд настропалил своего «питомца» к решительным действиям – очаровать даму ради своей выгоды. И Тони молниеносно приступил к исполнению. Как никак, последний шанс или ветошь придётся сдать на утиль. Оперившись, подбитый певец с особой галантностью поклонился перед мисс Астор почти до земли, попутно предложив сопроводить его на прогулке среди гор. Атрия даже как-то растерялась из-за такого большого внимания к её персоне, но всё же согласилась на променад. Правда, только после коктейльной мини-вечеринки в домике Росколли. Гарфилд Брант с предвкушением потирал ладони, глядя вместе с Тони вслед упорхнувшей парочке… Шеф Моретти и шеф Пикард стояли, будто оглушённые. Впрочем, как и разочарованный Оливер и смятенный Берти. Пополю ничего не оставалось, как преподнести жутко окрашенные закуски и открыть бутылку сомнительного шампанского, пробубнев несуразный тост «за отсутствующих». После нескольких глотков напитка отвратного качества, к шефу Пикарду вернулась смекалка: — Марио, ты слышал, что сказала эта ужасная гидра О’Хорн? — Слышал. – скрывая недовольство, ответил Марио, наполняя свой бокал. – Она назвала меня уборщиком столовой. И если ты думаешь, что это вновь задело мою профессиональную гордость, то со всей серьёзностью заявляю: меня это не волнует, Пополь. Совершенно. — Да причём здесь уборщик! Если дорога вовсе не перекрыта, почему комиссар Мюллер-Штрассе не спешит нам на помощь? — Не знаю. Но может это часть его метода? — А я вот знаю: он – мошенник! Говорил же, если убийцей вдруг окажется не Гарфилд Брант, то точно этот болтливый адрес. Торжество продолжалось без виновницы, без музыки и без какого-либо вкуса и стиля. Берти без перебора налил себе наливку ужасного лилового оттенка, Оливер проглотил несколько гадких закусок, даже не обратив внимания на их отталкивающие формы и цвета. — Не отчаивайся, Берти! – подошёл шеф Моретти к другу, похлопав его по плечу. Но Берти был безутешен. Он впервые захмелел от странного питья, снял свой колпак, и почти запутался, находится ли он над землёй, или глубоко под водой. Подобрав растоптанные астры, он вдохнул их аромат, прижав к сердцу. — Она даже забыла сварить мне грибной суп на завтрак. Обычно она ещё с ночи печёт мне сухарики. А сейчас – ни супа, ни сухариков. Кажется, я потерял вторую звезду на своём небосклоне… Ты Марио, или ты, Пополь – ответьте мне, почему ей не понравились эти астры? А я ведь заказал в оранжерее имеено эти цветы. Разве вы не поняли? В честь её имени! Я всегда считал её разумной, мудрой и одарённой женщиной. Как она могла не понять этот намёк, эту причудливую и крайне остроумную аналогию? |