
Онлайн книга «Илиада»
«Вспомни, подобный богам Ахиллес, об отце твоем милом! Так же, как я, стоит на пороге он старости скорбной. Может быть, в этот же час соседи, его окруживши, Войском теснят, и спасти его некому в этом несчастье. Знает, однако, по крайней он мере и слышит, что жив ты, Радуясь этому сердцем, надеждой всегда преисполнен Милого сына увидеть пришедшим домой из-под Трои. Я ж, бесконечно несчастный, сынов народил превосходных В Трое широкой, — и в жизни из них никого не осталось! Я пятьдесят их имел при нашествии войска ахейцев, И девятнадцать из них — от одной материнской утробы. Жены другие мои остальных мне родили в чертогах. Многим из них свирепый Apec уж расслабил колени. Кто же единственный был и единственный Трои защитник, Тот был недавно тобою убит, защищая отчизну, — Гектор. И ради него прихожу к кораблям я ахейским Выкупить тело его, и несу неисчислимый выкуп. Сжалься, Пелид, надо мною, яви уваженье к бессмертным, Вспомни отца твоего! Я жалости больше достоин! Делаю то я, на что ни один не решился бы смертный: Руки убийцы моих сыновей я к губам прижимаю!» Плакать тогда об отце захотелось Пелееву сыну. За руку взяв, от себя старика отодвинул он тихо. Плакали оба они. Припавши к ногам Ахиллеса, Плакал о сыне Приам, о Гекторе мужеубийце. Плакал Пелид об отце о своем, и еще о Патрокле. Стоны обоих и плач по всему разносилися дому. После того как слезами Пелид богоравный упился, В сердце ж и в членах его уж исчезло желание плакать, С кресла стремительно встал он и за руку поднял Приама, Тронутый белой его бородой и седой головою, И, обратившись к нему, слова окрыленные молвил: «О злополучный! Как много ты горестей сердцем изведал! Как ты решился один близ ахейских судов появиться Перед глаза человека, немало избившего в битвах Храбрых сынов у тебя? Да, сердце твое из железа! Ну, успокойся ж и в кресло садись! Как бы ни было грустно, Горести наши оставим покоиться скрытыми в сердце! Мы ничему не поможем и самым неистовым плачем. Боги такую уж долю назначили смертным бессчастным, — В горестях жизнь проводить. Лишь сами они беспечальны. Глиняных два кувшина есть в зевсовом доме великом, Полны даров, — счастливых один, а другой — несчастливых. Смертный, кому их, смешавши, дает молневержец Кронион, В жизни своей переменно то горе находит, то радость. Тот же, кому только беды он даст, — поношения терпит, Бешеный голод его по земле божественной гонит, Всюду он бродит, не чтимый никем, ни людьми, ни богами. Так и с Пелеем: дарами осыпали светлыми боги С юности самой его; выдавался меж всеми людьми он Счастьем, богатством; владыкою был он мужей мирмидонских. Смертный, в супруги себе получил от богов он богиню. Но и ему приложил злополучие бог: не имеет В доме своем он потомков, кто был бы наследником царства. Сын у него лишь один, краткожизненный; даже и нынче Старости я не покою его. Далеко от отчизны Здесь я сижу, и тебя и твоих сыновей огорчая. Также и ты, как я слышал, старик, благоденствовал прежде: Сколько к северу Лесбос вмещает, обитель Макара, В сторону — Фригия, также и весь Геллеспонт беспредельный, Окрест везде, говорят, ты богатством блистал и сынами. Но, как беду навели на тебя небожители-боги, Вечно вокруг Илиона сраженья и мужеубийства. Так овладей же собой, без конца не круши себя скорбью. Пользы не много тебе от печали по сыне убитом. Мертвый не встанет; скорей тебя новое горе постигнет». Старец Приам боговидный на это ответил Пелиду: «Нет, я не сяду, любимец Зевеса, покудова Гектор В ставке лежит, погребенью не преданный. Выдай скорее, Чтобы глазами своими его я увидел. А сам ты Выкуп прими привезенный. И пусть тебе будет на радость Он, как вернешься в отчизну, за то, что меня пощадил ты, Жизнь мне оставил и видеть позволил сияние солнца». Грозно взглянув на Приама, сказал Ахиллес быстроногий: «Не раздражай меня нынче, старик! Ведь и так уж решил я Гектора выдать тебе. От Зевеса ко мне приходила Вестницей мать, что меня родила, дочь старца морского. Но и тебя, — хорошо я, Приам, это знаю, не скроешь! — Но и тебя к кораблям нашим кто-то привел из бессмертных. Ибо никто б из людей не посмел, даже юноша пылкий, В стан ахейский войти: от стражи он скрыться не смог бы, Да и засов нелегко б отодвинул на наших воротах. Будет тебе еще больше страдающий дух волновать мне! Как бы тебе здесь, старик, хоть ты — и просящий защиты, Не отказал я в пощаде, нарушивши зевсову волю!» Так он сказал. Испугался старик и послушал приказа. Сын же Пелеев из ставки, как лев, устремился наружу, Но не один; поспешили за ним и товарищей двое, — Автомедонт благородный и Алким, которых меж всеми После Патрокла убитого чтил Ахиллес наиболе. Быстро они от ярма лошадей отвязали и мулов, Вестника старца Приама ввели в ахиллесову ставку, В кресло его усадили, с повозки ж красивоколесной, Неисчислимую плату за голову Гектора сняли. Две лишь оставили мантии с вытканным тонко хитоном, С тем чтобы тело одетым домой отпустить от Пелида. Он же, позвавши рабынь, повелел им обмыть и умаслить Гектора тело, но прочь отнеся, чтоб Приам не увидел. Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный, Сына увидев, а сам он внезапно в ответ не вскипел бы И не убил бы его, приказанье нарушивши Зевса. Тело обмыли рабыни и маслом его умастили, В новый одели хитон и набросили мантию сверху. Гектора сам Ахиллес, подняв, положил на носилки; Вместе с друзьями потом на повозку в носилках поставил. После того зарыдал, и друга назвал, и промолвил: «Не обижайся, Патрокл, если даже и в доме Аида Ты вдруг узнаешь, что я многосветлого Гектора тело Отдал отцу: не ничтожными он заплатил мне дарами. Долю достойную я и тебе из них выделю в жертву!» В ставку свою Ахиллес многосветлый вернулся обратно, |