
Онлайн книга «Жажда золота»
![]() — Хватит этих бесплодных разговоров. Если ты хочешь выйти на рассвете, нам надо ложиться спать. Почему бы… В темноте раздался трубный рев. Это был слон. Ли Сунг выпрямился. — Он совсем близко от нас. Джейн почувствовала, как заколотилось ее сердце. Ли Сунг был прав. Данор был рядом Но его крик непонятным образом изменился. В нем не было яростных нот, которые она слышала в ту ночь на железной дороге. В нем было ожидание и… что-то еще. Ли Сунг вскочил, схватившись за ружье. — Подожди до рассвета, — встревоженно попросила Джейн. — Если он близко, то никуда не денется. Лишние несколько часов не имеют значения. — Сейчас! — Он перекинул ружье через плечо и зашагал прочь от костра. — Вы мне не нужны. Можете ждать до рассвета. — Черт бы тебя побрал! — Руэл принялся затаптывать огонь. — Подожди, пока мы по крайней мере оседлаем лошадей. — В этом нет нужды, — не останавливаясь, сказал Ли Сунг. — Он в нескольких шагах от нас. Джейн тоже вскочила на ноги и бросилась за ним следом. Она слышала, как Руэл кричал ей вслед, но не обратила на это никакого внимания. Слон протрубил снова. Он словно звал. Манил. — Да подожди же меня! — выкрикнула Джейн, не выдержав этой гонки по джунглям. — Помолчи. — Руэл отклонил в сторону колючий куст, пропуская ее вперед. — Его ты не остановишь, только испортишь этим дело. Как ему удается бежать с такой скоростью при его искалеченной ноге, непонятно. Снова раздался трубный глас. Еще ближе, чем раньше. И этот звук поселил в сердце Джейн тревогу и растерянность. Что-то в нем было такое, что держало ее в напряженном ожидании, что-то странное и необычное. Чертов слон! — Ли Сунг?! — снова крикнула она, забыв о предостережении Руэла. Наконец-то этот упрямец внял ее мольбам. Он застыл в нескольких ярдах перед ними. Когда они добежали до этого места, он стоял, глядя прямо перед собой. Джейн и Руэл поравнялись с ним и увидели, что заставило Ли Сунга остановиться. Скелеты. Огромная прогалина, раскинувшаяся перед ними, была завалена белыми громадными костями, которые отражали чистый и холодный свет луны. — Что это? — прошептала Джейн в немом изумлении. — Кладбище слонов, — медленно проговорил Ли Сунг. — Вот мы и получили ответ на вопрос, почему они шли в эту сторону. — Не поняла. — Когда слоны чувствуют приближение смерти, они отправляются к этому месту. — Ли Сунг пробежал взглядом по разбросанным повсюду костям. — Дилам говорила про это. Но никто не знал, где находится их кладбище. Джейн вздрогнула. — Да, это, без сомнения, оно. — Но зачем Данор пришел сюда? — задумчиво спросил Руэл. Ли Сунг повел плечами, как будто пытался стряхнуть невидимую тяжесть. — Откуда мне знать? — мрачно улыбнулся он. — Наверное, чувствует, что я собираюсь его убить… Снова послышался трубный зов. Джейн посмотрела в ту сторону, откуда он раздался: на дальний конец прогалины. И различила среди деревьев массивную фигуру слона с поднятым хоботом. Ли Сунг издал тихий возглас удовлетворения и стал пробираться вперед. Джейн и Руэл зашагали следом за ним. Слон стоял, не двигаясь. — Почему он не нападает на нас? — пробормотала Джейн, вспомнив, как он мчался в их сторону, опустив бивни. — Лучше, если он останется стоять там, где стоит, — тихо ответил ей Руэл. Ли Сунг беспрепятственно достиг того места, откуда он мог поразить слона, и вскинул винтовку. Слон не двигался. Из-за облаков вышла луна, осветив просеку и Данора бледным светом. — Подожди! — Джейн схватила Ли Сунга за руку. — Там что-то… — Пусти меня. — Ли Сунг попытался стряхнуть ее руку. — Я вижу, там что-то есть… — Джейн рванулась вперед и побежала. — Джейн! — закричал Руэл. — Он не сделает ничего плохого. Разве ты не видишь… — Она остановилась в нескольких ярдах от слона, убедившись, что заслоняет его от пули. — Не стреляй в него, Ли Сунг! — Уйди, Джейн! — Идите сюда, — позвала она, не спуская глаз с Данора. Первым к ней подбежал Руэл. — Черт тебя побери, куда ты лезешь? Зачем так… — Взгляни, — указала Джейн. — Слева от Данора. — Мне кажется… это… — Еще один слон! — Руэл осторожно двинулся вперед, не отрывая глаз от Данора. — Стой на месте. Я сам посмотрю. Данор поднял хобот и снова протрубил, на этот раз предостерегающе. Руэл замер. — Кажется, он не хочет, чтобы я приближался. — Если вы отойдете в сторону, я смогу в него попасть, — сказал Ли Сунг, догоняя их. — Он не собирается никому причинять вреда, — осадила его Джейн. — Разве вы не видите? Он просит помощи! — Она попробовала сделать несколько шагов. Данор снова поднял хобот и затрубил, останавливая ее. Руэл схватил ее за руку. — Тебя он тоже не хочет подпускать к себе. Ли Сунг, попробуй ты. — Я знал, что ничего хорошего не получится из того, что вы затеяли. Но если вы хотите моей гибели, то пожалуйста… — И он прошел вперед, держа ружье наизготовку. Данор стоял, не шелохнувшись, и смотрел на Ли Сун-га. А когда тот подошел, попробовал сдвинуть хоботом тушу второго слона, который неподвижно лежал на земле. — Посмотри, он мертв или нет. Можем ли мы ему чем-нибудь помочь? Ли Сунг, не спуская глаз с Данора, коснулся рукой слона, распростершегося у его ног. — Не могу понять, — сказал он неуверенным тоном. — Может, это слониха? — Может быть, — нахмурился Ли Сунг. — Как жаль, что Данор не хочет подпустить меня поближе. — Что лишний раз доказывает, насколько он глуп. Ты единственная, кто хочет помочь ему. А он не может понять, кто его враг. — Ли Сунг начал обходить тушу слонихи. — Нет, она мертва. Глаза у нее открыты… — Он запнулся на полуслове. — Что там еще такое? — нетерпеливо окликнула его Джейн. — Тут детеныш. — Ли Сунг сделал еще шаг и склонился над кем-то. — Маленький слоненок. — Живой? — спросил Руэл. — Судя по тому, что он пытается сосать свою мать, то да, — ответил Ли Сунг. |