
Онлайн книга «Жажда золота»
![]() — Я хочу посмотреть на него. Проведи нас с Руэлом за руку. Ли Сунг вернулся к ним, взял их за руки и повел за собой. — Не торопись, Ли Сунг. Дай ему привыкнуть к нам, — посоветовала Джейн, глядя на Данора. Слон поднял голову и взглянул на них. Джейн не увидела в его глазах ни гнева, ни ярости. Только печаль, смирение и… доверие. Потом Данор снова опустил голову и принялся подталкивать свою подругу, умоляя подняться на ноги. Слоненок лежал рядом с ней, тыкаясь в сосок матери. — Бедный малыш, — прошептала Джейн. — Данор позвал нас, чтобы мы помогли ему. Мы не должны дать ему умереть. — Чтобы он выжил, его надо поить молоком. А мать мертва. — Если мы приведем слоненка к стаду, то какая-нибудь из самок обязательно накормит малыша. — Но стадо находится в сотне миль на востоке. — Тогда нам лучше отправиться прямо сейчас. — Как ты отыщешь стадо? Джейн кивнула на Данора. — Он поможет нам. Дилам говорила, что он необыкновенно умен. Теперь мы видим, что так оно и есть. Наверно, Данор ломал колею, чтобы привлечь наше внимание. Чтобы мы пошли следом за ним и помогли малышу. — Не говори глупостей. — Как бы там ни было, — примирительно заключил Руэл, — раз уж Джейн решила помочь малышу, мы должны сделать все, что в наших силах. Джейн удивленно посмотрела на него. — Я займусь этим, — негромко подтвердил он. — Ли Сунг, тебе придется оторвать слоненка от матери. Данор не позволит сделать это нам. А я вернусь в лагерь и соберу все наши вещи. Руэл, помоги Ли Сунгу. — Да, мэмсахиб, — усмехнулся он. Примерно через час Ли Сунг и Руэл появились в лагере, поддерживая маленького слоненка. Он был всего в три фута высотой. Ноги его заплетались от слабости, и он шел покачиваясь. Большеглазый, неуклюжий и совершенно беспомощный. — Ну как, справились? — С Данором не было никаких сложностей. Он позволил Ли Сунгу делать все, что нужно. — Руэл кивнул на слоненка. — Но вот его мы с трудом уговорили идти с нами. Это непросто — заставить двигаться дитятко в полторы сотни фунтов весом. — А где Данор? — Все еще пытается поднять слониху, — отозвался Руэл. — Боюсь, что нам самим придется разыскивать стадо. — Какой он хорошенький. — Джейн протянула руку и нежно провела по хоботу слоненка. — Как мы назовем его? — Зачем? — сердито спросил Ли Сунг. — Он того и гляди умрет. — Нет, мы не дадим ему умереть, — покачала головой Джейн. Слоненок обвил ее руку хоботом. — Я недавно слышала, как одна женщина позвала кого-то: «Калеб!» Красивое имя, правда? Мне оно понравилось и запомнилось. Будем называть его Калебом. Ли Сунг презрительно фыркнул. — Но он едва стоит на ногах. Чем его можно покормить? — Джейн озабоченно посмотрела на Ли Сунга. Но тот упрямо молчал. — Если нет молока, придется дать воды, — ответил вместо него Руэл. Ноги Калеба подкосились, и он мягко осел на землю. Джейн с нежностью склонилась над ним. — Я схожу за водой, — пробормотал Ли Сунг и, подхватив фляги, исчез в зарослях. — Что это с Ли Сунгом? Я его просто не узнаю. — Джейн недоумевающе смотрела вслед своему товарищу. — Он никогда не был жестоким человеком. А сейчас в него будто вселился нечистый дух. — Он готовился к единоборству, ему хотелось показать свою смелость, а вместо этого приходится выступать в роли няньки, — никакого героизма. Ему непросто смириться со своим поражением. — Но Данор явно выделяет его и доверяет ему. — Надеюсь, Ли Сунгу не понадобится много времени, чтобы осознать это. А сейчас я пойду за ветками. Малыш не сможет идти сам. Он слишком слаб. Надо сделать ему носилки. Мы их приторочим к седлам и потащим за собой… — Он повернулся, чтобы уйти. — Руэл! — окликнула его Джейн. Он обернулся к ней. — Малыш выживет? Правда? — Если ты хочешь, чтобы он выжил, он непременно выживет, — твердо проговорил Руэл и скрылся в кустарниках. Его слова принесли Джейн чувство облегчения. Почему-то она поверила ему. Руэл сумел вырвать Йена из лап смерти. И они спасут это маленькое беспомощное существо, которому некому помочь, кроме них. Наггет не протестовал, когда Руэл приторачивал к седлу две жерди. Но тотчас принялся брыкаться, как только в носилки положили Калеба. Точно так же повела себя и Бедилия, когда носилки прикрепили к седлу Джейн. Руэл тихо выругался. — Вот чего я не ждал, так это сопротивления с их стороны. — Слон и лошадь — не пара друг другу, — назидательно заметил Ли Сунг. Джейн встревоженно нахмурилась. — Что же теперь делать? Калеб не сможет пройти это расстояние. Он падает через каждые два шага. Руэл, не говоря ни слова, отвязал жерди от седла Бедилии и начал вязать из веревок лямку. Закончив ее, он примерил носилки к себе. — Другого выхода нет, — сказал он, обращаясь к Джейн. — Ты поведешь моего Наггета, а я поволоку слоненка. — Твое милосердие можно измерить. Оно весит около полутора сотен фунтов, — язвительно заметил Ли Сунг. — Я бы предпочел, чтобы оно было размером с мышь, — сумрачно ответил Руэл, перекидывая лямки на плечи. — Идемте. — Подожди. — Джейн вытащила из дорожной сумки две простыни и подложила их под лямки. Он улыбнулся. — Спасибо. — Скомандуешь, когда захочешь остановиться. — Уверяю тебя, что не стану скромничать. — Его лицо напряглось, когда он склонился вперед и сделал шаг. В течение ночи они делали два коротких привала. Но устроиться как следует на отдых решили только на рассвете. Джейн соскочила с лошади на небольшой прогалине, неподалеку от ручья. — Ли Сунг, бери фляги, иди быстрей за водой. А я пока разведу костер. — Ну вот, теперь меня превратили в водоноса, — проворчал он, берясь за фляги. — А что прикажете делать мне, мэмсахиб? — шутливо спросил Руэл. — Сидеть и отдыхать. Мы с Ли Сунгом справимся сами. Руэл отвязал лямки и опустился на землю неподалеку от Калеба: — Нам придется сменить одеяло, которое я натянул меж жердей. Это уже протерлось в нескольких местах. |