
Онлайн книга «Олимпия Клевская»
— Герцог, это ты? — окликнул он. — А это ты, граф? — отозвался герцог, отвечая вопросом на вопрос. — Да что такое стряслось? — спросил Майи, торопливо идя навстречу всаднику. — Ах, много чего, Майи, много чего… Однако известно ли тебе, что твои люди отказались отворить мне дверь? — Не надо сердиться на них, герцог, они лишь буквально исполнили мой приказ: ты ведь знаешь, я здесь в моей скромной обители… — Ну да, и ты ее запираешь на все засовы. — Вот именно. — Я это угадал, но если у тебя все заперто в доме… — То что же? — Так где, по-твоему, я мог бы с тобой побеседовать? — Значит, есть нечто важное, что ты должен мне сказать? — Черт возьми! Или ты думаешь, я без причины примчался бы сюда в полночь, чтобы приставать к тебе? — Герцог, я не хочу, чтобы ты меня принимал за невежу, который не пускает своих приятелей на порог; слезай с коня, заходи в дом и постарайся хоть немного отдохнуть. — А ужин будет? — Как? Ты не ужинал? — Нет, черт побери! — Откуда же ты приехал? — Прямо из Рамбуйе и успел проголодаться. — Тем лучше! — Интересно ты выразился, что ты имел в виду? — Объяснить легко. Похоже, твои новости не столь ужасны, как я подумал сначала. Входи же, мой дорогой Пекиньи, входи и, если ты голоден, отужинай. И он ввел герцога в дом; обеих лошадей определили в конюшню. Камердинеру поручили позаботиться о ночлеге слуги Пекиньи. Майи провел ночного посетителя в залу на первом этаже, шепнув предварительно несколько слов на ухо своему камердинеру. — Большой огонь в камине и маленькое угощение на столе, вот и все, — сказал Майи, — но не взыщи, ведь я не ждал столь важного гостя. Ну же, располагайся. Пекиньи не заставил повторять это дважды: он действительно уселся в просторное кресло. — Стало быть, ты только что из Рамбуйе? — начал Майи. — Уже десять минут как прибыл оттуда. — Как чувствует себя король? — Более чем превосходно, граф. Ты ведь отослал своих людей, не так ли? — У меня здесь только один камердинер — тот самый, которого ты видел; думаю, он сейчас занят, оказывает по долгу службы гостеприимство твоему. — Двери заперты, верно? — Разумеется. Так ты хочешь мне что-то сказать? — У меня дело величайшей важности. — Приступай же к нему. — Тут вот что… Да, кстати, как поживает твоя жена? ; — Очень хорошо. — Тогда что за чертовщину мне говорили в Рамбуйе? — Как, в Рамбуйе ходят толки о моей жене? — Там только о ней и говорили. — И что же именно? Не томи! — Уверяют, будто ты хвалишься, что покинул ее. — Трудно сказать, я ли ее покинул или она дала мне отставку. Но в конечном счете мы заключили договор о разрыве. — Когда? — Сегодня утром. — И он подписан? — Подписан. — Все складывается превосходно. У нее еще не было времени привести договор в исполнение. — С какой стати ты мне это говоришь? — А ты не хочешь получить свою жену обратно? — Я? — Да; впрочем, об этом мы поговорим позже. — Как? О чем ты, Пекиньи? — Это так, подробность. И не надо мне было ее трогать, тут моя ошибка. Подробности, мой милый граф, должны оставаться на своих местах: если их сдвигают, это затемняет общую картину. — Ну-ну, поговорим разумно, если это для тебя все-таки возможно. — О, я очень серьезен. Но только, понимаешь, в этом положении… — Каком еще положении? — В том, в котором мы находимся. Это известие, что ты оставил графиню… — А, проклятье! — Не подозревай в моих словах ничего обидного, черт возьми, пожалуйста! Но, дорогой, графиня.. — Хорошо! Так что ты хотел сказать о графине? — Это сама добродетель. — Я убежден в этом, Пекиньи. — Тогда зачем же было ее покидать? — У нее тяжелый характер. — Что тебе с того? — Послушай, но это же меня тяготит, и еще как! Для меня это просто невыносимо. — Потому что ты ее не выносишь. — Да постыло это! — Ах, дорогой, не стоит говорить о ней так дурно! — Мне? — Ты поступаешь неосмотрительно. — Как, осмотрительность требует, чтобы я не отзывался дурно о своей жене? — Да, это поставит тебя в затруднительное положение, когда придется к ней вернуться. — Я тебя не понимаю. — А между тем все совершенно ясно. Я советую тебе быть сдержаннее; если ты не последуешь моему совету, тебе же будет потом передо мной неловко. Но сначала скажи: мы можем быть вполне уверены, что здесь не найдется пары женских ушей, которые могли бы нас подслушать? — Да, тысячу раз да, в этом можешь не сомневаться. Давай же, говори, а то я умираю от нетерпения, говори, я слушаю. Ну? Что еще не так? — Видишь ли, оно не слишком удобно… произнести то, что я хочу тебе сказать. — Ты меня встревожил. Что, король проведал о чем-нибудь? — Насчет твоей жены? — Насчет моей жены или любовницы. — Скажи-ка, эта любовница, ты ее любишь? — Конечно. — Очень? — Страстно. — Дьявольщина! Это прискорбно. — Что значит «прискорбно»? Прискорбно, что я люблю мою любовницу? — Без сомнения; к тому же с твоей стороны нравственнее было бы любить жену. — Говоря начистоту, дело вот в чем: жену я не люблю именно потому, что люблю другую. — И эту возлюбленную, к которой ты пылаешь такой страстью, зовут… — Олимпия Киевская. — Олимпия Киевская! Мой бедный друг! Так ты говоришь, что безумно влюблен в нее? — Без памяти. — Ах-ах! И Пекиньи почесал за ухом. |