
Онлайн книга «Стоя в чужой могиле»
— Смотреть там особо не на что. Новый блок — оцепление и Ричард Сорли. Репортер вытянул шею, высматривая «рейнджровер», который доехал до места, где можно было развернуться в три приема. Добравшись до полицейской ленты, машина остановилась, Хаммель и Кристи вышли. Хаммель был одет, как всегда, в джинсы и спортивную рубашку с открытым воротом, на шее — золотая цепочка. На Дарриле Кристи были темный костюм, белая рубашка, черный галстук — весь его вид подчеркивал благородную скорбь. Кровь прихлынула к лицу Хаммеля, и он был готов говорить с любым, кто хотел его слушать. — Кто бы это ни сделал, — вещал он репортерам, — они будут гореть в аду. Верят они в него или нет — именно там они и окажутся. — Он смотрел прямо в объектив камеры. — Я хочу видеть, как они болтаются на виселице… В этот момент звук выключили, осталась только картинка. Ведущий извинился перед зрителями и начал комментировать слова Хаммеля. — Мистер Хаммель, — сообщил он, — близкий друг семьи. Посещение места преступления не могло его не расстроить… Ребус внимательно смотрел на экран. Распалившийся Хаммель был в центре внимания камеры, но за его плечом мелькало бесстрастное лицо Даррила Кристи. Когда кто-то попытался задать ему вопрос, Даррил коротко покачал головой. Хаммель теперь указывал пальцем в камеру, словно преступник находился прямо перед ним. — Жаль, что я не умею читать по губам, — сказала Кларк. К Хаммелю лезли все новые микрофоны, но его пыл начал сходить на нет. Когда Даррил Кристи тронул его за руку, Хаммель кивнул, и оба направились к машине. Слово опять предоставили Ричарду Сорли, заговорившему о «необычнейшей тираде, которую мы только что выслушали». «Рейнджровер» просигналил, минуя оцепление и толпу журналистов, немного попетлял, а после вырулил на главную дорогу и резко набрал скорость. — Мне придется прервать вас, Ричард… Камера снова показывала двери больницы, откуда появилась Нина Хазлитт. В глазах ее стояли слезы, эмоции переполняли ее. Причина была в том, что ее ДНК пока не понадобилась и с ней обещали связаться позднее. — Что вы об этом думаете? — спросил репортер с микрофоном. — Я просто вне себя. Я верила в шотландскую правоохранительную систему, а тут получила настоящую пощечину. И не только я, но и все родственники… — Что-то мне подсказывает, что скоро ты получишь еще одну эсэмэску, — сказала Кларк Ребусу. В верхней части экрана появилась маленькая вставка: Демпси и Джеймс Пейдж покидают Эддертон на заднем сиденье большого седана. — Нам-то что делать? — спросил один полицейский. — Делай вид, что занят, когда они приедут, — посоветовал кто-то. Через пять минут телефон Ребуса зазвонил. Это — легка на помине — была Нина Хазлитт. Кларк смотрела на Ребуса, а тот неспешно кивнул и предоставил вызову уйти в голосовую почту. Он выглянул в окно, но Нины нигде не увидел. Еще через пятнадцать минут появились Демпси и Пейдж. Демпси собрала команду и сообщила последние новости. На теле Аннет Маккай был обнаружен лобковый волосок. Сейчас проводится анализ, но волос, похоже, чужой. Образцы ДНК были взяты в семьях Джемаймы Салтон, Эмми Мернс, Зоуи Беддоус и Бриджид Янг. — Но не Салли Хазлитт? — вмешалась Кларк. Демпси помотала головой. — Патологоанатом считает, что ни одно тело не пролежало так долго. Она даже не уверена насчет две тысячи второго года, когда исчезла Бриджид Янг. Если в итоге ДНК не совпадет, придется проверять версию Салли Хазлитт. Кларк понимающе кивнула, и Демпси продолжила. Потом Кларк и Ребус разыскали Джеймса Пейджа. — Мы слегка заскучали, — призналась ему Кларк. — Работы у вас полно, — отрезал он, не сводя глаз с Джилиан Демпси, чтобы та не ушла без него. — Небольшой инструктаж не помешает. Пейдж на мгновение оторвал взгляд от Демпси и свирепо зыркнул на Кларк. — Хочешь назад в Эдинбург? Сама знаешь, это можно устроить. — Ведешь себя как групи, [71] — парировала она. — Согласен на любое говно, лишь бы ближе к телу. Она развернулась и вылетела из комнаты. Ребус помедлил, выдерживая взгляд Пейджа. — Хотите что-то добавить? — спросил тот. Ребус помотал головой и улыбнулся: — Просто наслаждаюсь моментом. Найти Кларк было нетрудно. Она сидела в машине, руки на баранке, глаза устремлены в лобовое стекло. Ребус сел на пассажирское место и закрыл дверь. — Порядок? — спросил он. — Полный. Но голос у нее чуть дрожал. — Не один же он во всем виноват. — Да дело во мне, — отозвалась она. — Привыкла быть нужной в Эдинбурге. Дошла до того, поверила, будто я у руля. — А теперь отставной козы барабанщица? Ее лицо чуть расслабилось. — Я в самом деле назвала его групи? — Не сомневайся. — Придется извиниться. — Она шумно выдохнула. — Так что будем делать теперь? — Можем посмотреть на дельфинов. — Ты хочешь прокатиться? — Проясняется — вон даже голубой клочок появился. — Ребус кивнул на небо. — Давай поедем на твоей машине. Ребус уставился на нее, и она пояснила без слов: оторвала руки от баранки. Они дрожали. — Это моя машина, — сказал Ребус. 50
Они поехали на мост Кессок, потом свернули направо к Блэк-Айл. Сделали еще один поворот у Фортроуз и вскоре оказались у Чанонри-Пойнт. Перед ними лежал залив Мари-Ферт; по обе стороны однополосной дороги тянулась площадка для игры в гольф — с игроками, несмотря на ветер. — Играл когда-нибудь в гольф? — спросила Кларк с пассажирского сиденья «сааба». — Упаси боже. — Да наверняка пробовал. — С какой стати? Потому что я шотландец? [72] — Спорим, пробовал. Ребус задумался. — В детстве, — признал он. — Никак не мог врубиться в тему. — Мы живем в маленькой несерьезной стране. — Кларк смотрела в окно. — Не такая она несерьезная. — Не придирайся. Я просто хотела сказать, что ее бывает трудно понять. Я прожила здесь бо́льшую часть жизни и все равно не понимаю. |