
Онлайн книга «Дочь Клеопатры»
— Ubi tu es Claudia, ego Agrippa. С этими словами полководец поднял вуаль невесты, и гости воскликнули: — Feliciter! [37] — Это все? — недоверчиво произнес мой брат. — А сколько было приготовлений… Юлия радостно захлопала в ладоши. — Совершилось! Под звуки флейт мы прошли в триклиний, где кушетки были задрапированы шафранным овечьим руном — под цвет наряда невесты. Я наклонилась понюхать цветы на высоком свадебном пироге, и тут Ливия весело бросила: — Скоро твой черед. Я резко выпрямилась. — Катулл! — обратилась она к седому мужчине, стоявшему по соседству. — Знакомьтесь: это царевна Селена. Его черные слезящиеся глаза были словно подернуты пеленой, а руки тряслись от какой-то старческой хвори. Сенатор поставил свой кубок и улыбнулся. — Очень приятно. — Прелестная девчушка, вы согласны? Ее мать принесла четверых детей и, пожалуй, могла бы родить еще больше. Катулл поднял брови. — Скажите-ка, — продолжала Ливия, — это правда, что вы искали себе жену? Кровь отхлынула от моего лица. Охваченная ужасом, я не могла ни отвернуться, ни уклониться от этой беседы. — Да, — медленно кивнул старик. — Тогда, может быть, вам бы следовало провести время с нашей Селеной. Мое сердце бешено заколотилось в груди. Катулл нахмурился и осторожно поинтересовался: — Зачем? — Ну, поболтайте для начала о том о сем, — предложила Ливия. — Думаешь, ему есть о чем говорить с ребенком? Еще ни разу в жизни я не была так рада увидеть Юбу. — Благодарю за заботу, — торопливо сказал Катулл, — но меня, кажется, кое-кто ждет. Проводив его взглядом, супруга Цезаря уставилась мне в глаза и прошипела: — Ты никогда не вернешься в Египет. — С чего ты взяла, что ей это нужно? — осведомился нумидиец. Ливия жестоко рассмеялась. — Знаю, и все. Она давно бы сбежала, если бы не надеялась, что мой муж отправит ее обратно в Александрию. Октавия появилась рядом так же беззвучно, как перед этим — Юба. — Ливия, — сладко проворковала она, — надеюсь, ты не срываешь злобу на бедной девочке. Не ее вина, что мой брат куда-то исчез с Терентиллой. Та вздернула подбородок. — Терентилла — всего лишь продажная актриса. Муж от меня не уйдет. — Ушел же он от Скрибонии, — напомнила ей золовка. — Потому что мне было что ему предложить. — Что? — усмехнулась Октавия. — Имя? Думаешь, он еще в этом нуждается? — Помню, в одном письме, — задумчиво начала Ливия, — Марк Антоний назвал вашего деда вольноотпущенным и продавцом веревок из Фурии. По-твоему, если бы не моя фамилия, сенаторы стали бы тихо сидеть — хотя бы сидеть! — на местах, наблюдая, как отпрыск веревочников диктует им законы? Услышав эти слова, я наконец поняла, почему отец величал Октавиана Фурином. Октавия лишь улыбнулась в ответ. — Конечно. И когда это время наступит, будем надеяться, что друзей у тебя окажется больше, нежели врагов. Тут из триклиния донесся радостный гул: жених и невеста впервые отпили вина из общего кубка. Между тем Юба снова куда-то исчез. — Идем? Октавия взяла меня под руку и отвела к столу, за которым Александр и Марцелл подшучивали над Юлией, обсуждая роскошество ее собственной будущей свадьбы. Дочь Цезаря повернулась ко мне с улыбкой, но в моем сердце теперь уже не было места веселью. Праздник продлился до утра. Наконец вернулся Октавиан и объявил, что новоиспеченному супругу пора отвести жену в ее новый дом. Сенаторы принялись распевать непристойные песни, заставляя Клавдию поминутно краснеть; факельщики с флейтистами возглавили шествие, а следом уже потянулись гости. На пороге виллы мой брат споткнулся и рухнул на лестницу. — Александр! — воскликнула я. — Что? — захихикал он. Точно так же хихикали рядом Юлия и Марцелл. — Да вы все пьяны! — укоризненно вырвалось у меня. — Это же просто фалернское, — возразила дочь Цезаря. Они с моим братом, усевшимся на ступеньках, переглянулись — и прыснули со смеху. — Юлия, Марцелл, Александр, быстро домой! — прикрикнула Октавия. Стоявшая поблизости Галлия неодобрительно покачала головой. — Но ведь невеста еще не… — Все равно! — перебила Марцелла мать. И, взглянув на меня, прибавила: — Можешь остаться. Это было не предложение, а приказ. Все трое неверным шагом двинулись в обратный путь. Напоследок брат обернулся и бросил на меня умоляющий взгляд. — Ты единственная, у кого здесь остались мозги, — пробормотала Октавия. Тем временем Клавдия, поднявшись по лестнице виллы, обмотала дверной косяк шерстью и помазала волчьим жиром, благословляя свой новый дом. Когда Агриппа поднял невесту на руки и перенес ее через порог, дюжины пьяных сенаторов тронулись вслед за ним, чтобы лично увидеть, как он положит Клавдию на постель и развяжет пояс. Я бы охотно ушла, но тут развеселые выкрики перекрыл резкий голос Ливии: — Что с вами, сенатор? Сухопарый мужчина в тоге только что извергнул содержимое своего желудка в урну. Стоило ему кое-как утвердиться на ногах, как супруга Цезаря проговорила: — Вам пора возвращаться домой. — Нет, я хочу посмотреть, как развяжут пояс! Пьяница с похотливой усмешкой двинулся к двери, но Ливия остановила его ладонью. — Я пошлю с вами кого-нибудь. Галлия, — приказала она, — отведи сенатора Гая на его виллу. Тот собирался что-то возразить, но при виде рабыни осклабился еще шире. — Может быть, — нерешительно начала Галлия, — господин предпочтет опереться на мужское плечо? — Не сегодня, — отрезал тот. — Да и путь недалекий. Галлия поискала глазами Октавию, но та уже прошла в дом вслед за дочерью, а без нее невозможно было ослушаться. — Хорошо, господин. Проводив обоих глазами, Ливия нежно взяла мужа под руку и радостно проворковала: — Какая счастливая ночь! Не пора ли нам удалиться? На улицу повалила ликующая толпа гостей. Откуда-то издали долетела песнь петуха, и Октавиан подавил зевок. |