
Онлайн книга «Кровные враги»
— Вы узнали что-нибудь новое? В прошлый раз нам ничего не удалось обнаружить. — Только одно. После смерти Краунса Ридли здорово изменился. Из толстяка превратился в ходячий скелет, от его высокомерия не осталось и следа. Оуэн призадумался. — Страх может лишить сна и аппетита. — Тот же эффект бывает и от яда, — хмыкнул Торсби. Оуэн кивнул. — Возможно, Сесилии Ридли что-то известно, — продолжал Торсби. — Она лечила его каким-то снадобьем. Я хочу, чтобы ты отправился к ней и сообщил о смерти мужа, прежде чем она успеет переговорить с кем-то другим. Узнай, кто мог желать смерти Гилберта Ридли. — Лучше бы с ней поговорил священник, а не воин. — Ты больше не воин. — Зато на него похож. С этой нашлепкой на глазу и шрамом… — Оуэн покачал головой. — Не гожусь я для этого дела. — Я бы послал архидиакона Йоханнеса, но пока не могу без него обойтись. Кроме того, Сесилия Ридли уже с тобой встречалась. — Да, и в тот раз я привез ей плохую новость. Она сочтет меня за посланника смерти. — И это тебя беспокоит? — Да, но не так, как другое. — О чем это ты? — Я не хочу сейчас оставлять Люси одну. Торсби нетерпеливо отмахнулся от последнего довода. — Скорее всего, твоей жене захочется побыть одной, чтобы никто не мешал ей оплакивать Уилтона. Замечание архиепископа больно задело Оуэна. — Она и так пользуется свободой. Я ей не докучаю. — Брак далек от благодати вопреки общим представлениям. — Я ни о чем не сожалею, ваша светлость, — заявил Оуэн. — Вот как? — Священник удивленно поднял брови. — Тогда тебе здорово повезло. В любом случае, я хочу, чтобы ты отправился в Беверли. Сесилия Ридли тебя знает, она настроена к тебе вполне дружелюбно, ты именно тот, кто должен ехать. Я написал ей письмо, принося соболезнования. Получишь его у Микаэло. Тебя будут сопровождать двое моих людей. — Целых двое? Какая щедрость, ваша светлость. — Ты становишься заносчивым, Арчер. — Мне наскучил заведенный порядок. До Риддлторпа Оуэн добирался два дня. Мог бы доехать и за сутки, но погода и рано наступающие сумерки не позволили. К тому времени, когда показались ворота поместья, Арчеру порядком надоела хвастливая болтовня его спутников, пересыпаемая бранными словами. Он все время спрашивал себя, не был ли сам еще в недавнем прошлом таким же, как они, или Алфред и Колин отличались исключительной тупостью. Они жаждали с кем-нибудь сразиться, хвастались каждым своим шрамом и сломанной косточкой; говоря о женщинах, грязно сквернословили. Если Оуэн был таким, когда впервые появился в Йорке, удивительно, как Люси вообще с ним заговорила. Он начал понимать, почему она испытывала неизменную неприязнь к воинам. Когда старый привратник позволил им проехать во двор поместья, Оуэн спешился и велел Алфреду и Колину позаботиться о лошадях. — После найдете кухню и останетесь там, — приказал он. Он не хотел, чтобы они расстроили Сесилию Ридли. Хватит с нее и той ужасной новости, что он привез. Когда Оуэн пересекал зал, приближаясь к хозяйке поместья, стоявшей у камина, он заметил в ее глазах страх. — Капитан Арчер. — Она бросила взгляд за его спину, проверяя, не ошиблась ли, действительно ли он приехал один. Оказалось, что не ошиблась. — Что-то случилось с Гилбертом? — Прошу вас, присядьте, миссис Ридли. — Оуэн знаком велел служанке принести вина. Сесилия Ридли заметила его жест, тяжело опустилась на стул, словно внезапно потеряв ориентацию. Она сложила белые руки на коленях и подняла испуганные глаза на Оуэна. — С Гилбертом беда. — Ваш муж мертв. Сесилия дернулась, словно ее ударили, а потом, перекрестившись, склонила голову. — Он долго болел, — тихо произнесла она. Подошла служанка и, не говоря ни слова, вложила в руку хозяйки чашку с вином. — Он умер не от болезни, миссис Ридли. Его убили. Сесилия снова взглянула на Оуэна и покачала головой. — Нет. Он болел. — Его убили точно так же, как Уилла Краунса. Горло, рука. Глаза Сесилии расширились. — Так же, как Уилла? Значит, болезнь тут ни при чем? — Она поднесла чашку к губам, помедлила. — Вы уверены? — Абсолютно уверен. Она выпила. — Но он действительно был болен. Оуэн, проведя большую часть жизни на войне, знал, что сейчас творится с этой женщиной. То, что Сесилия Ридли настаивала на болезни мужа, свидетельствовало о потрясении. Архиепископ утверждал, что Ридли был болен и что миссис Ридли пичкала мужа каким-то лекарством. Возможно, она даже не хотела, чтобы муж уезжал из дома. — Он ужинал с архиепископом, — продолжал Оуэн. — Его подстерегли во дворе. Сесилия Ридли нахмурилась. — Но ведь двор охраняется. — Ворота собора охраняются, стражники несли службу и тогда, когда напали на Краунса. Но за оградой живет много людей. Они приходят и уходят так часто, что стражники беспрепятственно их пропускают. — У Гилберта при себе была большая сумма. — К тому времени он уже передал деньги архиепископу. Сесилия Ридли внимательно вгляделась в лицо Оуэна. — Значит, вы полагаете, что кто-то вознамерился убить обоих, Уилла и Гилберта? — Да. Она посмотрела на свои руки и на несколько минут замолчала. — Выходит, рука Уилла, подброшенная Гилберту, была предупреждением. — Или угрозой. — Кто… — Она сглотнула. — Кто нашел руку Гилберта? — Пока никто. Она кивнула, по-прежнему не поднимая глаз. — Где он сейчас? — Архиепископ Торсби велел, чтобы тело доставили вам под охраной. Она кивнула. — Миссис Ридли, я насчет болезни вашего мужа. Когда и каким образом она началась? Глаза, глубоко запавшие в глазницах, расширились, руки принялись перебирать ключи. — Когда? Я… — Она пожала плечами. — Точно не знаю. — Архиепископ сказал, что ваш муж принимал лекарство, приготовленное вами. Она нервно обхватила горло. — Гилберт рассказал его светлости и об этом? — Когда он начал принимать лекарство? Женщина нахмурилась. — Не припомню. |