
Онлайн книга «Настанет день»
Лютер посмотрел на него: — Есть же границы… — На хрен границы, — объявил Дэнни. — Тебе-то легко говорить, — заметил Лютер. — Ох как легко. — Ладно, ладно. Какое-то время они глядели друг на друга. Наконец Дэнни произнес: — Ну так как? — Ты многого хочешь, — ответил Лютер. Дэнни вытащил пачку «мюрадов», предложил папиросу Лютеру. Тот взял, и Дэнни дал ему прикурить, а потом закурил сам. — Я слышал, большинство постов в НАСПЦН занимают белые женщины. Лютер понятия не имел, к чему тот клонит. — Вроде бы да. Доктор Дюбуа хочет изменить положение, но быстро это не получается. — Ага, — произнес Дэнни, отхлебнул из бутылки, стоявшей у его ног, передал ее Лютеру. — Думаешь, я похож на этих белых женщин? Лютер обратил внимание, что один из полицейских, приятелей Дэнни, наблюдает, как он, Лютер, подносит горлышко к губам: видать, парень примечает, из какой бутылки не надо пить. — Думаешь, я пытаюсь доказать, какой я свободомыслящий? — Да уж не знаю, чего ты там пытаешься. — Лютер отдал ему бутылку. Дэнни снова к ней приложился. — Ни хрена я не пытаюсь, просто хочу уговорить своего друга потанцевать со своей женой, потому что она меня об этом попросила. — Дэнни. — Лютер чувствовал, как в нем играет пьяный задор. — Жись такова. — Жись такова? — Дэнни поднял бровь. Лютер кивнул: — И всегда таковой была. И по твоему хотению она не переменится. Нора подошла к ним. Она тоже была под хмельком, судя по тому, как покачивалась, как в одной руке небрежно держала бокал шампанского, папиросу — в другой. Дэнни заявил: — Он не хочет танцевать. Услышав это, Нора выпятила нижнюю губу. На ней было жемчужного цвета платье, атласное, с серебристой отделкой. Подол измялся, и весь наряд уже малость скособочился, но глаза у нее были прежними, и Лютеру, глядя на ее лицо, думалось о мире и покое, о доме. — Я сейчас расплачусь. — И она весело блеснула глазами. Лютер фыркнул. Заметил, что на них многие глазеют. Он взял Нору за руку, и она потянула его за собой, скрипач с аккордеонистом заиграли, и она вывела его на самую середину крыши, и рука у нее была теплая. Он чувствовал ее тепло и видел, как бьется жилка у нее на шее. От нее пахло спиртным, и жасмином, и той самой что ни на есть несомненной белостью, которую он заметил, еще впервые обняв ее: словно на этой коже никогда не выступала даже капля пота. Крахмальный запах. — Вот уж странный мир, разве не так? — спросила она. — И то верно. От выпивки ее ирландский акцент усилился. — Мне так жалко, что ты работу потерял. — Я новую нашел. — Правда? Он кивнул: — На скотобазе. Послезавтра начинаю. Лютер поднял руку, и Нора, разворачиваясь, проскользнула под ней и снова оказалась перед ним. — Ты самый верный друг из всех, какие у меня когда-нибудь были. — Она снова сделала оборот, легкая, как само лето. Лютер рассмеялся: — Да ты пьяна, девочка. — Так и есть, — весело отозвалась она. — Но ты все равно часть нашей семьи, Лютер. Для меня. — Она кивнула на Дэнни. — И для него. Мы ведь твои родные, как по-твоему, Лютер? Лютер посмотрел ей в глаза, и остальная крыша словно испарилась. Что за странная женщина. И странный мужчина. И странный мир. — А то как же, сестренка, — ответил он. — А то как же. В день свадьбы старшего сына Томас Коглин пришел на работу и обнаружил, что в приемной, перед стойкой дежурного сержанта, его поджидает агент Рейм Финч. Финч встал, держа в руке канотье. — Хотелось бы поговорить. Томас провел его через общую комнату в свой кабинет. Снял пальто и фуражку, повесил их на вешалку и спросил у Финча, не желает ли тот кофе. — Спасибо, не откажусь. Томас нажал на кнопку внутренней связи: — Стэн, два кофе, пожалуйста. — Он посмотрел на Финча: — Добро пожаловать. Вы к нам надолго? Финч неопределенно передернул плечами. Томас размотал шарф, повесил его поверх пальто и сдвинул влево пачку рапортов о ночных происшествиях, лежавшую возле пресс-папье. Стэн Бек принес кофе и вышел. Томас через стол протянул чашку Финчу: — Сливки, сахар? — Ничего не надо. — Кивнув, Финч взял чашку. Томас добавил сливки в собственный кофе. — Чему обязан? — Насколько мне известно, у вас имеется обширная сеть сотрудников, которые посещают собрания радикальных групп. Кое-кто даже внедрился в них. — Финч подул на кофе, сделал крошечный глоток, облизал губы. — И, как я понимаю, вы составляете некие списки, хотя заставляли меня поверить в обратное. Томас отхлебнул кофе. — Ваши амбиции выше вашего «понимания», друг мой. Финч сухо улыбнулся: — Хотел бы получить доступ к этим спискам. — Доступ? — Их копии. — А-а. — Это для вас проблема? Томас откинулся на спинку кресла и отчеканил: — В данный момент я не вижу, какую пользу могло бы принести Бостонскому управлению полиции межведомственное сотрудничество. — Возможно, вы смотрите на вопрос слишком узко. — Едва ли. Впрочем, я всегда готов взглянуть шире. Финч чиркнул спичкой о край стола и закурил. — Давайте представим, что будет, если наружу просочатся сведения о том, что нечистоплотные представители Бостонского управления полиции торгуют списками получателей радикальных изданий, продавая их коммерческим фирмам, вместо того чтобы делиться ими с федеральными властями. — Разрешите исправить одну крохотную ошибочку. — У меня абсолютно достоверная информация. Томас сложил руки на животе: — Ошибка, друг мой, заключается в слове «нечистоплотные». Вряд ли мы такие. Станете ли вы бросать в меня камень, да и в других людей, с которыми я сотрудничаю в этом городе? Тогда, агент Финч, стоило бы бросить целую дюжину камней и в вас, и в мистера Гувера, и в генерального прокурора Палмера, и в это ваше едва вылупившееся и слабо финансируемое бюро. — Томас протянул руку к чашке. — Я порекомендовал бы вам быть осторожнее. Финч положил ногу на ногу и стряхнул сигаретный прах в пепельницу, стоявшую рядом с креслом. |