
Онлайн книга «Партнеры по преступлению»
– Какое остроумие! – воскликнула Таппенс. – И всего-то после нескольких капель алкоголя! Кто это там идет в костюме дамы червей? Хороший наряд, верно? Девушка, которую она имела в виду, вошла в соседнюю кабинку, сопровождаемая Джентльменом, одетым в газету, из «Алисы в Стране чудес» [13] . Оба носили маски – в «Тузе пик» это было традицией. – Я уверена, что мы в подлинном гнезде порока, – с довольным видом заявила Таппенс. – Вокруг нас сплошные скандалы. Слышишь, как все шумят? Из соседней кабинки донесся протестующий крик, заглушенный громким мужским смехом. Все кругом смеялись и пели. Пронзительные голоса девушек перекрывало бормотание сопровождавших их мужчин. – Что скажешь об этой пастушке? – осведомился Томми. – Вон той, в компании водевильного француза. Может, это и есть наша парочка? – Ею может оказаться кто угодно, – откровенно призналась Таппенс. – Я не собираюсь из-за этого беспокоиться. Самое главное, что мы получаем удовольствие. – Я мог бы получить куда большее удовольствие в другом костюме, – проворчал Томми. – Ты не представляешь, как мне жарко в этом наряде пожарника. – Держись, – посоветовала Таппенс. – Ты выглядишь превосходно. – Рад это слышать, – заметил Томми. – О тебе такого не скажешь. Ты похожа на самого нелепого парнишку, какого я когда-либо видел. – Нельзя ли повежливее, Денни, мальчик мой? Смотри, джентльмен в газете оставил свою леди одну. Как ты думаешь, куда он идет? – Полагаю, поторопить официантов насчет выпивки, – отозвался Томми. – Я бы не возражал сделать то же самое. – Долго же он этим занимается, – промолвила Таппенс, когда прошло пять минут. – Томми, ты, конечно, назовешь меня круглой дурой, но… – Она внезапно встала. – Называй меня как хочешь, но я иду в соседнюю кабинку. – Послушай, Таппенс, так нельзя… – У меня предчувствие, что там что-то не так. Я в этом уверена. Не пытайся меня остановить. Таппенс быстро вышла из их кабинки, и Томми последовал за ней. Двери соседней кабинки были закрыты. Таппенс распахнула их и вошла вместе с Томми. Девушка в костюме дамы червей сидела в углу, прислонившись к стене в неестественной позе. Глаза сквозь отверстия маски смотрели на вошедших, но она даже не шевельнулась. Костюм был разрисован броским красно-белым узором, но с левой стороны краски словно смешались. Красного цвета там было больше, чем следовало… Таппенс с криком рванулась вперед. В этот момент Томми увидел то же, что и она, – украшенную драгоценными камнями рукоятку кинжала, торчащую чуть ниже сердца. Таппенс опустилась на колени рядом с девушкой. – Быстро, Томми, она еще жива. Приведи администратора и вели вызвать врача. – Хорошо. Только не трогай рукоятку кинжала. – Постараюсь. Иди скорее. Томми вышел, закрыв за собой двери. Таппенс обняла за плечи девушку. Та слегка шевельнула рукой, и Таппенс, поняв, что она хочет избавиться от маски, осторожно развязала тесемки. Ее взгляду предстало свежее, как цветок, лицо и блестящие глаза, полные ужаса, боли и недоумения. – Вы можете говорить, дорогая? – мягко спросила Таппенс. – Можете сказать мне, кто это сделал? Девушка испустила глубокий трепещущий вздох, вздох слабеющего сердца, не сводя глаз с Таппенс. Потом ее губы раскрылись. – Это сделал Бинго… – с трудом прошептала она. Руки девушки безвольно поникли, она прислонилась к плечу Таппенс и осталась неподвижной. Вошел Томми вместе с двумя мужчинами. Тот, что был повыше ростом, шагнул вперед с властным видом, казалось, у него на лбу написано слово «доктор». Таппенс осторожно избавилась от ноши. – Боюсь, она мертва. – Ее голос дрогнул. Доктор произвел быстрый осмотр. – Да, – подтвердил он. – Ничего не поделаешь. Нам лучше оставить все как есть до прихода полиции. Как это произошло? Таппенс сбивчиво объяснила, умолчав о причинах ее прихода в кабинку. – Странная история, – заметил доктор. – Вы ничего не слышали? – Я слышала ее крик, а потом мужской смех. Разумеется, я не подумала… – Вполне естественно, – согласился врач. – Говорите, мужчина носил маску? Значит, вы бы его не узнали? – Боюсь, что нет. А ты, Томми? – Нет. Разве только по костюму. – Прежде всего нужно опознать бедную леди, – сказал доктор. – Думаю, после этого полиция быстро во всем разберется. Это не должно составить труда. А вот и они. Глава 8
Джентльмен, одетый в газету Было начало четвертого ночи, когда утомленные и расстроенные супруги вернулись домой. Прошло еще несколько часов, прежде чем Таппенс смогла заснуть. Она металась по комнате, постоянно видя перед собой похожее на цветок лицо с полными ужаса глазами. Уже начало светать, когда Таппенс наконец уснула. После пережитого потрясения она спала крепко и без сновидений. Проснувшись уже при свете дня, Таппенс увидела Томми, который стоял рядом с кроватью полностью одетый и осторожно тряс ее за плечо. – Просыпайся, старушка. Пришли инспектор Мэрриот и еще один человек, они хотят тебя видеть. – Сколько сейчас времени? – Ровно одиннадцать. Я велю Элис сразу же принести тебе чаю. – Хорошо. Скажи инспектору Мэрриоту, что я приду через десять минут. Спустя четверть часа Таппенс вошла в гостиную. Сидевший с серьезным видом инспектор Мэрриот поднялся ей навстречу: – Доброе утро, миссис Бересфорд. Это сэр Артур Меривейл. Таппенс пожала руку высокому, худощавому, седеющему мужчине с усталыми глазами. – Это по поводу печального события прошлой ночью, – сказал инспектор Мэрриот. – Я хочу, чтобы сэр Артур услышал из ваших уст то, что вы передали мне, – слова, сказанные бедной леди перед смертью. Сэра Артура было нелегко убедить. – Я все еще не могу поверить, – заговорил высокий мужчина, – что Бинго Хейл мог тронуть хотя бы волос на голове Веры. |