
Онлайн книга «Партнеры по преступлению»
– Блестяще, мой дорогой Ватсон! Но я имел в виду не это. Обрати внимание на название – «Дейли лидер». Сравни три экземпляра, видишь какую-нибудь разницу? – Нет, не вижу, – ответила Таппенс, – и более того, не верю в ее существование. Томми вздохнул и соединил кончики пальцев в излюбленной манере Шерлока Холмса. – Вот именно. Хотя ты читаешь «Дейли лидер» не меньше меня, фактически даже больше. Но я заметил это, а ты нет. Если ты посмотришь на сегодняшний номер, то увидишь, что в самом центре нижней перекладины буквы Д в слове «ДЕЙЛИ» есть маленькая белая точка, как и в букве Л в том же слове. Но во вчерашней газете в слове «ДЕЙЛИ» нет белых точек, зато две такие точки имеются в букве Л слова «ЛИДЕР». А в позавчерашнем номере снова две точки в букве Д слова «ДЕЙЛИ». Фактически точка или точки каждый день расположены по-другому. – Почему? – осведомилась Таппенс. – Это журналистский секрет. – Ты имеешь в виду, что не знаешь и не можешь догадаться? – Могу лишь сказать, что эта практика распространена во всех газетах. – Ну до чего умен! – усмехнулась Таппенс. – Особенно когда нужно отвлечь внимание от темы разговора. Давай вернемся к тому, о чем мы говорили раньше. – И о чем же мы говорили? – О бале в «Три хартс». – Нет-нет, Таппенс! – простонал Томми. – Только не бал в «Три хартс». Я уже не так молод, уверяю тебя. – Когда я была симпатичной молодой девушкой, – сказала Таппенс, – меня учили, что мужчины, особенно мужья, беспутные создания, любящие пить и танцевать ночи напролет, и что только необычайно красивые и умные жены способны удержать их дома. Еще одна иллюзия рассыпалась в прах! Все жены, которых я знаю, мечтают пойти на танцы и жалуются, что их мужья не снимают шлепанцы и ложатся спать в половине десятого. А ты ведь так хорошо танцуешь, Томми. – Не пересоли с лестью, Таппенс. – Вообще-то, – продолжала Таппенс, – я хочу пойти туда не только ради удовольствия. Меня заинтриговало вот это объявление. – Она снова взяла «Дейли лидер» и прочитала вслух: – «Я пойду с тройки червей. 12 взяток. Туз пик. Необходимо обыграть короля». – Весьма дорогостоящий способ обучения игре в бридж, – прокомментировал Томми. – Не будь ослом. Это не имеет никакого отношения к бриджу. Понимаешь, вчера я ходила с одной девушкой на ленч в «Туз пик», любопытный подвальчик в Челси, и она говорила мне, что теперь модно во время балов и разных пышных шоу заглядывать туда, чтобы закусить яичницей с беконом и гренками с сыром. Это богемное заведение с закрытыми кабинками. Кажется, горячее местечко. – И по-твоему… – Тройка червей означает бал в «Три хартс» [11] завтра вечером, двенадцать взяток – двенадцать часов, а туз пик – «Туз пик». – Тогда что означает «необходимо обыграть короля»? – Ну, я подумала, что нам следует это выяснить. – Не стану предполагать, будто ты способна ошибиться, Таппенс, – великодушно сказал Томми. – Но я не совсем понимаю, зачем тебе нужно совать нос в любовные дела посторонних людей. – Я не собираюсь совать нос. Просто я предлагаю интересный эксперимент в детективной деятельности. Нам необходима практика. – Бизнес, конечно, продвигается не слишком, – согласился Томми. – Но признайся, Таппенс, что тебе хочется пойти на бал в «Три хартс» и потанцевать. А еще обвиняешь меня в умении отвлекать от темы! Таппенс бесстыдно расхохоталась: – Попробуй встряхнуться, Томми. Постарайся забыть, что тебе уже тридцать два и что у тебя уже появился один седой волосок в левой брови. – Никогда не умел отказывать женщинам, – вздохнул Томми. – Значит, мне придется валять дурака в маскарадном костюме? – Конечно, но костюм ты можешь предоставить мне. У меня отличная идея. Томми с опаской посмотрел на нее. Он всегда испытывал глубокое недоверие к отличным идеям Таппенс. Когда он вернулся домой следующим вечером, Таппенс выбежала из спальни ему навстречу. – Он уже здесь, – объявила она. – Кто? – Костюм. Иди и посмотри на него. Томми последовал за ней. На кровати лежало полное снаряжение пожарника, вплоть до сверкающего шлема. – Господи! – простонал Томми. – Неужели я поступил в пожарную бригаду Уэмбли? – Пошевели мозгами, – посоветовала Таппенс. – Ты все еще не понял идею. Используйте ваши маленькие серые клеточки, mon ami. Блесните вашей сообразительностью, Ватсон. – Погоди-ка! – прервал Томми. – Я начинаю понимать. Во всем этом есть какая-то тайная цель. Что наденешь ты, Таппенс? – Твой старый костюм, американскую шляпу и очки в роговой оправе. – Грубовато, – заметил Томми. – Но идея мне ясна. Мак-Карти инкогнито. А я – Риордан [12] . – Вот именно. Я подумала, что нам нужно практиковать не только английские, но и американские детективные методы. На сей раз я намерена быть звездой, а ты только скромным помощником. – Не забывай, – предупредил Томми, – что на верный след Мак-Карти всегда наводят невинные замечания простака Денни. Но Таппенс только засмеялась. Она была в хорошем настроении. Вечер оказался удачным. Толпы людей, музыка, маскарадные костюмы – все словно сговорилось доставить удовольствие молодой паре. Томми забыл о своей роли скучающего мужа, которого вытащили на бал против воли. Без десяти двенадцать они поехали на машине в пользующийся доброй (или дурной) славой «Туз пик». Как и говорила Таппенс, это был подвальчик, на вид весьма низкого пошиба, но тем не менее переполненный парами в маскарадных костюмах. Вдоль стен располагались закрытые кабинки, и Томми с Таппенс заняли одну из них, намеренно оставив двери приоткрытыми, чтобы видеть происходящее снаружи. – Интересно, кто из них те, которые нас интересуют, – промолвила Таппенс. – Как насчет Коломбины и Мефистофеля в красном? – Я бы поставил на того злобного мандарина и леди, которая именует себя линкором, хотя, по-моему, она больше похожа на быстроходный крейсер. |