
Онлайн книга «Партнеры по преступлению»
Потом все четверо пошли в гараж, где обычно стояла машина. Таппенс села за руль. Элберт поместился рядом с ней, а Томми и детектив – на заднем сиденье. Вскоре они попали в транспортную пробку. Таппенс обернулась и кивнула. Томми и инспектор открыли дверцу справа и вышли посреди Оксфорд-стрит. Через минуту-две Таппенс поехала дальше. Глава 6
Приключение со зловещим незнакомцем (продолжение) – Лучше пока не входить в дом, – сказал Димчерч, когда он и Томми быстро свернули на Хейлхем-стрит. – У вас при себе ключ? Томми кивнул. – Тогда как насчет того, чтобы перекусить? Еще рано, но напротив есть ресторанчик. Мы займем столик у окна и сможем все время наблюдать за домом. Томми согласился на предложение детектива. Инспектор Димчерч оказался увлекательным собеседником. Большая часть его деятельности касалась международного шпионажа, и рассказываемые им истории удивляли простодушного слушателя. Они оставались в ресторанчике до восьми вечера, когда Димчерч предложил возвращаться. – Уже достаточно стемнело, сэр, – объяснил он. – Мы сможем незаметно проскользнуть в дом. И в самом деле было темно. Они перешли пустынную улицу, быстро огляделись, вошли в дом и поднялись по лестнице. Томми вставил ключ в замочную скважину двери приемной. Когда он это сделал, ему показалось, будто Димчерч свистнул за его спиной. – Почему вы свистите? – резко осведомился он. – Я не свистел, – удивленно отозвался Димчерч. – Мне показалось, это вы. – Но кто-то… – начал Томми, но не успел договорить. Сильные руки схватили его сзади, и, прежде чем он смог крикнуть, ему прижали ко рту и носу тряпку, пропитанную чем-то сладким и тошнотворным. Томми отчаянно сопротивлялся, но тщетно. Хлороформ делал свое дело. У него закружилась голова, пол закачался под ним, и он, задыхаясь, потерял сознание… Томми с трудом приходил в себя, но чувствовал, что в состоянии мыслить и действовать. Хлороформ почти выветрился. Преступники только засунули ему кляп в рот и лишили возможности кричать. Окончательно придя в сознание, Томми обнаружил, что полулежит-полусидит, прислоненный к стене в углу своего кабинета. Двое мужчин рылись в ящиках письменного стола и в шкафу, злобно ругаясь. – Черт побери, начальник, – хриплым голосом сказал более высокий. – Мы все перевернули вверх дном. Его здесь нет. – Должно быть! – рявкнул другой. – При нем его нет, а больше ему негде быть. Говоря, он повернулся, и Томми с изумлением увидел, что это не кто иной, как инспектор Димчерч. При виде ошеломленного лица Томми он усмехнулся: – Итак, наш молодой друг пробудился ото сна. Вижу, он немного удивлен. Но все очень просто. Мы заподозрили, что в Международном детективном агентстве что-то не так. Я решил выяснить, в чем дело. Если новый мистер Блант – шпион, значит, он будет проявлять подозрительность, поэтому я послал вперед моего старого друга Карла Бауэра, велев ему рассказать неправдоподобную историю, стараясь возбудить подозрения. Он так и сделал, а затем на сцену вышел я, представившись другом инспектора Мэрриота, дабы вызвать к себе доверие. Остальное не составило труда. И он расхохотался. Томми очень хотелось сказать кое-что, но ему мешал кляп во рту. Ему так же сильно хотелось кое-что сделать, в основном руками и ногами, но, увы, об этом тоже позаботились. Он был крепко связан. Более всего его удивляла поразительная перемена в стоящем перед ним человеке. В роли инспектора Димчерча он выглядел типичным англичанином. Сейчас же любой сразу же узнал бы в нем хорошо образованного иностранца, говорящего по-английски без всякого акцента. – Коггинс, друг мой, – обратился бывший инспектор к своему злодейского вида сообщнику, – возьмите вашу дубинку и станьте рядом с пленником. Я собираюсь вытащить кляп. Надеюсь, вы понимаете, мой дорогой мистер Блант, что поднять крик было бы с вашей стороны непростительной глупостью? Уверен, что понимаете. Для вашего возраста вы весьма смышленый парень. Он быстро извлек кляп и шагнул назад. Томми шевельнул онемевшими челюстями, облизал губы, два раза сглотнул и ничего не сказал. – Поздравляю вас с такой выдержкой, – усмехнулся «инспектор». – Вижу, вы понимаете свое положение. Вам совсем нечего сказать? – Есть, но это может подождать, – ответил Томми. – Вот как? Ну а то, что должен сказать я, ждать не может. Где письмо, мистер Блант? – Не знаю, приятель, – весело отозвался Томми. – У меня его нет. Впрочем, вы это уже знаете. На вашем месте я бы продолжал поиски. С удовольствием посмотрю, как вы и дружище Коггинс играете в холодно-горячо. Лицо Димчерча приняло угрожающее выражение. – Вам нравится дерзить, мистер Блант? Видите вон ту квадратную коробку? Это маленькое приспособление Коггинса. В ней купорос и кандалы, которые можно раскалить до такой степени, что они будут весьма чувствительно обжигать. Томми печально покачал головой. – Ошибка в диагнозе, – сказал он. – Таппенс и я неверно охарактеризовали это приключение. Это история не о Косолапом, а о Бульдоге Драммонде, а вы неподражаемый Карл Питерсон [9] . – Что за чушь вы порете? – рявкнул Димчерч. – Вижу, вы незнакомы с классикой, – вздохнул Томми. – Жаль. – Хватит! Вы сделаете то, что от вас требуют, или мне приказать Коггинсу доставать свои орудия и приступать к делу? – Не будьте так нетерпеливы. Конечно, я сделаю то, что вы хотите, как только вы скажете, в чем это заключается. Не думаете же вы, что я мечтаю быть разрезанным и поджаренным, как филе камбалы? Я ненавижу боль. Димчерч бросил на него презрительный взгляд: – Gott! [10] Какие трусы эти англичане! – Дело не в трусости, а в здравом смысле, приятель. Так что оставим купорос и перейдем к делу. – Мне нужно письмо. – Я уже сказал вам, что у меня его нет. – Мы это знаем и догадываемся, у кого оно должно находиться. У девушки. |