
Онлайн книга «Икс или игрек?»
– Очень просто. Как только Грант назвал мистера Картера, я сразу догадалась, о чем пойдет речь. Скучная канцелярская работа тут совершенно ни при чем. Но по его тону я поняла, что меня не пригласят. И тогда я решила взять дело в свои руки. Пошла за хересом, а сама забежала к Браунам и позвонила от них Морин. Велела ей позвонить нам, объяснила, что сказать. Она все выполнила точно – а голос у нее такой тонкий, пронзительный, на другом конце комнаты было слышно. Я тоже все представила как надо – изобразила досаду, озабоченность, что тут поделаешь, подруга в беде – и убежала. Вернее, громко хлопнула входной дверью, но осталась дома, пробралась на цыпочках в спальню и чуть-чуть приоткрыла дверь гостиной, ту, что за шкафом. – И все слышала? – До единого слова, – самодовольно подтвердила Таппенс. Томми сказал с укоризной: – А ведь и виду не подала. – Еще чего. Хотела вас проучить. Тебя с этим твоим мистером Грантом. – Я бы не сказал, что он мой мистер Грант, ну а проучить ты его конечно проучила. – Мистер Картер никогда бы со мной так подло не обошелся. Я вижу, разведка теперь совсем не та, что была в наше время. Томми торжественно предрек: – Теперь, когда за дело снова взялись мы, она обретет прежнюю отличную форму. Но почему Бленкенсоп? – А тебе что, не нравится? – Странный какой-то выбор. – Первое, что пришло в голову. И удобно для белья. – Таппенс, что ты такое говоришь? – Начинается на Б., дурень ты. Бересфорд на Б., и Бленкенсоп на Б. У меня на всем носильном белье вышита метка: «Б». Пруденс Бересфорд, или Патрисия Бленкенсоп. А вот ты почему выбрал Медоуз? Дурацкая фамилия. – Ну, во-первых, у меня на кальсонах, слава богу, никаких букв нет. А во-вторых, не я выбирал. Мне было так сказано. Мистер Медоуз – почтенный джентльмен с безупречной биографией. Которую я выучил наизусть. – Очень мило. Ну, и как, ты женат или холостой? – Вдовец, – важно ответил Томми. – Моя жена умерла десять лет назад в Сингапуре [16] . – Почему в Сингапуре? – Всем нам надо где-то умереть, и Сингапур – место не хуже прочих. – Твоя правда. Вполне подходящее место для смерти. Я тоже вдова. – А твой муж где умер? – Какая разница? Наверно, в инвалидном доме. У меня такое подозрение, что он скончался от цирроза печени. – Понятно. Больная тема. А как насчет твоего сына Дугласа? – Дуглас служит во флоте. – Это я вчера уже слышал. – И у меня есть еще два сына: Реймонд в авиации и младшенький, Сирил, в территориальных войсках. – А что, если кто-нибудь даст себе труд проверить всех этих воображаемых Бленкенсопов? – Они не Бленкенсопы. Бленкенсоп – фамилия моего второго мужа. А первый был Хилл. В телефонной книге одними Хиллами заняты три страницы. Всех Хиллов проверить невозможно, даже если очень захочется. Томми вздохнул. – Твой всегдашний недостаток, Таппенс: ты обязательно перебарщиваешь. Два мужа, три сына. Слишком много. Ты запутаешься в мелочах и заврешься. – Не заврусь. А сыновья, я думаю, мне могут пригодиться. Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник. В это дело я ввязалась ради удовольствия и постараюсь получить его как можно больше. – Понятно. – Томми мрачно добавил: – На мой взгляд, вся эта операция – вообще балаган. – Почему это? – Ну вот ты приехала в «Сан-Суси» раньше, чем я. Положа руку на сердце, ты можешь представить себе, что кто-нибудь из здешних постояльцев – на самом деле опасный вражеский агент? Таппенс подумала и ответила: – Да, действительно, в это трудно поверить. Конечно, есть этот молодой человек... – Карл фон Дейним? Но ведь полиция проверяет всех беженцев? – Наверно. Но как-то все же можно замаскироваться. Привлекательный молодой человек, между прочим. – То есть, по-твоему, девушки будут выбалтывать ему секреты? Но какие девушки? Тут что-то не видно на горизонте генеральских и адмиральских дочек. Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском вспомогательном корпусе. – Не надо так громко, Томми. Мы должны относиться к этому серьезно. – Я и отношусь серьезно. Просто у меня такое ощущение, что мы ломимся не в ту дверь. – Делать такой вывод пока рано, – решительно возразила Таппенс. – Тут вообще не может быть ничего само собой разумеющегося. Как насчет миссис Переньи? – М-да, – немного подумав, отозвался Томми. – Миссис Перенья представляет интерес, я согласен. – А как будет у нас с тобой? – спросила практичная Таппенс. – Как мы будем сотрудничать? – Нас не должны слишком часто видеть вместе, – нахмурившись, сказал Томми. – Да, нельзя показывать, что мы знакомы ближе, чем представляемся. Это будет провал. Нам необходимо выработать подходящий характер отношений. И по-моему, – да, я думаю, так: лучше всего подойдет преследование. – Какое еще преследование? – Как какое? Я преследую тебя. Ты всячески стараешься увильнуть, но как вежливому мужчине тебе это не всегда удается. У меня было два мужа, и теперь я подыскиваю третьего. А ты играешь роль вдовца, за которым идет охота. Время от времени я тебя где-нибудь настигаю: то ловлю в кафе, то встречаю на набережной. Все кругом хихикают и находят это очень забавным. – Да, пожалуй, это подойдет, – согласился Томми. Таппенс продолжала развивать свою мысль: – Мужчина, за которым гоняется женщина, спокон веку служит предметом шуток. Так что грех этим не воспользоваться. Кто бы нас ни увидел вместе, всякий только ухмыльнется и скажет: «Посмотрите на этого горемыку Медоуза». Томми вдруг сжал локоть жены. |