
Онлайн книга «Икс или игрек?»
– Смотри. Прямо впереди тебя. У выхода с эспланады [17] стояли и разговаривали молодой человек и девушка. Оба казались поглощены разговором и никого не замечали вокруг. Таппенс тихо проговорила: – Карл фон Дейним. А девушка, интересно, кто? – Не знаю кто, но хороша, – отозвался Томми. Таппенс кивнула. Ее внимательный взгляд скользнул по смуглому взволнованному лицу, по свитеру, плотно обтягивающему фигуру. Девушка горячо доказывала что-то. Карл фон Дейним главным образом слушал. Таппенс пробормотала, не разжимая губ: – Здесь, я думаю, мы с тобой расстанемся. – Слушаюсь! – ответил Томми, повернулся и зашагал в обратном направлении. В дальнем конце набережной ему повстречался майор Блетчли, посмотрел на него с подозрением и только потом буркнул: – Доброе утро. – Доброе утро. – Вижу, вы как я, ранняя пташка, – заметил Блетчли. – Привык за время службы на Востоке, – пояснил Томми. – Хоть и много лет прошло с той поры, но я по-прежнему встаю чуть свет. – И правильно делаете, – похвалил его майор Блетчли. – Эти современные мужчины, глаза бы мои на них не смотрели, с утра горячая ванна, к завтраку спускаются в десять, если не позже. Не приходится удивляться, что немцы нас обставляют. Слабаки, мягкотелые, будто цуцики. Армия теперь совсем не та, что раньше. Солдат балуют и нежат, как малых детей, – грелку в постель, одеяльце подоткнуть. Безобразие! Черт знает что! Томми прочувствованно покачал головой, и, ободренный этим, майор продолжал рассуждать: – Дисциплина, вот что нам нужно! Дис-цип-лина. Без дисциплины невозможно победить в войне. А вы знаете, что некоторые из наших офицеров выходят на утреннюю поверку в пижамах? Так мне рассказывали. О какой победе может идти речь? В пижамах! Бог ты мой! Мистер Медоуз, со своей стороны, позволил себе заметить, что да, теперь вообще гораздо хуже, чем было раньше. – А все эта демократия, – мрачно отозвался Блетчли. – Надо же и меру знать. На мой взгляд, с демократией перегнули палку. Офицеры панибратствуют с солдатами, посещают одни и те же рестораны – куда это годится? И солдатам такое положение не нравится, Медоуз. Армия, она понимает. Армию не обманешь. – Конечно, я сам в армейских делах не очень-то разбираюсь, – попытался было ввернуть мистер Медоуз, – я вообще-то... Но майор Блетчли не дал договорить. Он быстро обернулся к нему и спросил: – Участвовали в прошлой войне? – Ну а как же. – Я догадался. Выправку видно. Плечи развернуты. В каком полку? – Пятый Корфуширский, – отчеканил Томми, вспомнив послужной список Медоуза. – А-а, да-да, Салоники! [18] – Да. – А я в Месопотамии [19] . Блетчли предался воспоминаниям. Томми вежливо слушал. Кончил Блетчли на гневной ноте: – И думаете, они теперь намерены воспользоваться моим опытом? Нет, сэр. Я, видите ли, стар. Стар! Слышали вы что-нибудь подобное? Да я еще мог бы преподать кое-кому из этих щенков урок-другой. – Например, чего на войне следует избегать, а? – сострил Томми. – То есть как это? По-видимому, чувство юмора не входило в число достоинств майора Блетчли. Он посмотрел на собеседника с подозрением. Томми поторопился сменить тему: – Вы знаете что-нибудь про эту даму, как бишь ее?.. миссис... Бленкенсоп, кажется? – Да, Бленкенсоп. Недурна собой, зубы крупноваты, а так ничего. Разговаривает слишком много. Хорошая женщина, но глупа. Нет, ничего о ней не знаю. Она всего два дня как поселилась в «Сан-Суси». А почему вы спрашиваете? – под конец осведомился майор. Томми объяснил: – Сейчас встретилась мне. Она что, всегда так рано выходит гулять? – Понятия не имею. Женщины, как правило, не склонны к прогулкам до завтрака, слава богу. – Аминь, – отозвался Томми. – Я не мастер вести до завтрака любезные беседы. Надеюсь, она не сочла меня грубым. Но мне было необходимо немного размяться. Майор Блетчли полностью разделял такой взгляд. – Я на вашей стороне, Медоуз. Вы совершенно правы. Женское общество хорошо на своем месте и в свое время, но никак не перед завтраком. – Тут он хихикнул. – Смотрите остерегитесь, старина. Она ведь вдова, имейте в виду. – Вот как? Майор игриво ткнул его локтем в бок. – Мы-то с вами знаем, каковы они, вдовы. Двоих мужей она похоронила и теперь, по-моему, высматривает номер третий. Так что будьте начеку, Медоуз. Не теряйте бдительности. Мой вам совет. В отличнейшем расположении духа майор сделал поворот кругом и энергично зашагал навстречу завтраку в пансионе «Сан-Суси». * * * А Таппенс между тем, продолжая неспешно прогуливаться по эспланаде, прошла совсем близко от разговаривающей пары. И успела расслышать обрывок фразы. Говорила девушка: – Будь осторожен, Карл. Малейшее неверное движение, и... Больше ничего услышать не удалось. Подозрительная фраза? Да. Но поддается и вполне невинному толкованию. Таппенс тихонько повернула и прошла мимо них еще раз. И снова до нее долетели слова: – Эти самодовольные, подлые англичане... Миссис Бленкенсоп чуть-чуть, самую малость вздернула брови. Карл фон Дейним – беженец, нашедший убежище и кров у англичан. Неразумно и неблагородно с его стороны слушать подобные речи и соглашаться. Таппенс в третий раз повернула назад. Но молодые люди вдруг расстались, девушка перешла через улицу и углубилась внутрь квартала, а Карл фон Дейним зашагал навстречу Таппенс. Он, наверно, прошел бы мимо, не узнав ее, но она остановилась, показывая своим видом, что ожидает от него приветствия. Тогда он поспешно сдвинул каблуки и поклонился. |