
Онлайн книга «Чисвикские ведьмы»
Брови Уилла поползли вверх. Какой-то джентльмен в цилиндре, коротких гетрах и длинном свободном пальто из искусственной кожи со скрытыми застежками и приветствовал Уилла: – Желаю удачи в вашем великом путешествии, – сказал он. Уилл обошел джентльмена стороной и вернулся в «Савой». Толпы разряженных людей из разных краев куда-то испарились. Клерк за конторкой махнул Уиллу рукой и пожелал всего наилучшего. Уилл дал автограф юному лифтеру и вернулся в свой номер. Тим не спал. Он расхаживал по номеру. Ванну он принимать не стал, бриться вообще не имел обыкновения, зато облачился в новый костюм от знаменитого портного. – А ты недурно выглядишь, – заметил Уилл. – Для человека, который только что выдул бутыль шампанского. – И апельсиновый сок, – ответил Тим. – В апельсинах полно витамина С, от этого весь хмель улетучивается. – Правда? – Не-а. Я все еще пьян в стельку. – Прочти, это тебя отрезвит. Тим прочел первую полосу. – О Богиня! [119] – пробормотал он. – Электроподвязки для лечения артрита. До чего они еще додумаются? – Ты не туда смотришь. Последовала новая пауза. – Во имя Богини… – вздохнул Тим. – Полковник Уильям Старлинг – это… – Один из моих предков. – Какая неожиданность. – А никто и не говорит. – А следовало, – возразил Тим. – Этого не должно быть. Ты ведь принял «ретро»? Значит, должен это помнить. Как тебе полет на Луну? – Не знаю, – ответил Уилл. – А должен знать. – Ничего я не должен. Когда я попадаю сюда, в прошлое, я помню только то, что происходило с моими предками до того момента, в котором я нахожусь. То, что произойдет после, еще не произошло, и воспоминаний об этом пока нет. Понятно? – Нет, – признался Тим. – Или не совсем. Но тогда ты должен помнить, как этот полковник проходил подготовку к космическому полету. – Странно. Мне вспоминается совсем другое. Но, как бы то ни было, мы должны во что бы то ни стало попасть на запуск. Я рассказывал тебе про Человека-слона? Он намерен сорвать экспедицию. Уничтожить корабль во время старта, когда отсчет дойдет до нуля. А ты понимаешь, что это означает? Тим задумчиво кивнул. – Нет, – сказал он. – Не совсем. – Мой предок. Полковник Уильям Старлинг. Мой много раз-прапрадед. Если он погибнет… – Уилл провел оттопыренным большим пальцем по горлу. – Старлингов больше не будет. В том числе и нас с тобой. – Ох, – вздохнул Тим. – Кажется, до меня дошло. Ну и перспективочка… – Обстоятельства уже некуда. Еще одна напасть на наши головы. – Ну, не такая уж страшная напасть. Быстро звони в полицию. Расскажи им о том, что знаешь. Пусть Человека-слона арестуют. – Ага, – вздохнул Уилл. – Побегут и арестуют. – Но почему? – Потому что он знаменитость. Друг Ее Величества. – Благослови ее Бог, – подхватил Тим. – Тогда позвони королеве. – У Ее Величества, насколько мне известно, есть еще один друг – граф Отто Блэк. Я никому не могу доверять, Тим. – Ты можешь доверять мне. – Да, – согласился Уилл. – Тебе – могу. – Блеск. Мне это нравится. Конечно, печально, что у тебя неприятности и все такое. Но… честное слово, это круто. Путешествия во времени. Иное будущее и иное прошлое. Роботы, пришельцы, ведьмы… И я оказываюсь в самом настоящем прошлом, с моим лучшим другом. Прости, Уилл, но я просто тащусь. – Рад за тебя, – хмыкнул Уилл. – Прости. Но я действительно… – Да, еще один нюанс. Мы лучшие друзья и так далее. Но ты, кажется, кое-что забываешь. Ты мой единокровный брат. Если наш не-знаю-сколько-прапрадед погибнет, не будет ни меня, ни тебя. Тим взъерошил волосы. – Пошли ловить кэб. Нечего сидеть тут и болтать. У нас срочное дело. – Чудно, – отозвался Уилл. – Вот это блеск, – произнес Тим, выглядывая в окно пассажирского салона, за которым проплывали облака. – Мы летим на высоте в триста футов! – крикнул кэбмен, заглядывая в маленькое застекленное окошечко в задней стенке экипажа. – С ужасной скоростью восемьдесят пять миль в час! Предполагаемое время прибытия около половины одиннадцатого. – Блеск, – повторил Тим. Аэрокэб был поистине великолепен. Он был оснащен турбинами Тесла, которые принимали энергию с башен, вонзающихся в самое небо. Отделка салона поражала роскошью: повсюду пухлые кожаные подушки, повсюду полированная латунная отделка. Возница сидел впереди и насвистывал. – Еще один шедевр викторианской техники, – сказал Уилл. – Я еще в таких не катался. Это действительно что-то новое. – Я получил свой только на прошлой неделе, полковник, – отозвался возница. – Насколько мне известно, туристы все еще предпочитают старые конные экипажи, а некоторые важные господа не могут летать по воздуху, разве что на больших кораблях, – потому что на высоте чувствуют себя неспокойно. Но будущее общественного транспорта за аэрокэбами. В этом я точно уверен. – Это доказывает, что ты не прав, – прошептал Тим. – В нашу эпоху ничего такого нет. – У нас нет ничего из этих технологий, – подхватил Уилл. – Ничего. Хотя они должны у нас быть. – Тем не менее. Погляди вниз, – Уилл ткнул пальцем в окно. – Видишь? – Да. Что это? – Башни Тесла. Я тебе о них рассказывал. Их понастроили по всей стране. Башни связаны с электростанциями и передают электроэнергию на радиочастотах. Наш кэб принимает радиоволну, она приводит в действие двигатель. Никаких батарей, никакого лишнего веса. И все работает. – Невероятно, – пробормотал Тим. – А у нас ничего такого даже в помине нет! Да… именно «в помине». – Насколько я понимаю, все произошло в тысяча девятисотом. Помнишь, с чего началась вся эта история? С цифровых часов на картине «Мастерский удар эльфа-дровосека». Тим задумчиво кивнул. – Учтите, – окликнул их кэбмен, – я понятия не имею, как сажать эту штуку. Честно говоря, я первый раз на ней лечу. – Уверен, вы отлично справитесь! – крикнул Уилл. |