Онлайн книга «В зеркалах»
|
Джеральдина взглянула на соленую воду, ложившуюся безжизненными складками на замшелые камни. — Лазейка,— сказала она. Рейнхарт рассмеялся. — Да уж, лазейка. Весь этот город — лазейка. Лазейка из мира. — Ну, и востер же ты,— сказала Джеральдина, ложась спиной на камень.— Если ты когда-нибудь вернешься домой и станешь распускать свой вострый язычок, тебя кто-нибудь пристрелит. Рейнхарт согнул руку, как будто готовя апперкот, но, когда он заглянул ей в глаза, она, нахмурясь, смотрела в небо. — Не пристрелят. Я буду, как все люди. Я делаю только то, что мне сходит с рук.— Джеральдина покачала головой, и он улыбнулся.— Жалко, что так мало сходит. — А мне тебя не жалко,— сказала Джеральдина.— Не так уж мало тебе сходит с рук. — Тоже правда,— согласился Рейнхарт.— А ты знаешь, что длина этого озера шестьдесят пять километров, а глубины в нем — метр? Если бы не тина, ты могла бы дойти пешком до Мандевилла. — А ты понял, почему я сказала — лазейка? — Конечно,— ответил Рейнхарт,— водяная мистика: дышишь полной грудью и прочее. Думаешь, что, если близко вода, можно удрать от неприятностей. Многие так думают. Люди любят воду — они думают, что их тут флот дожидается и кто-нибудь столкнет для них шлюпку. — Вот это мне и нужно,— сказала Джеральдина.— Флот. — На меня ты не смотри. Я не флот. — А ты ведь служил во флоте? — спросила Джеральдина. — Да. — Ты был во флоте музыкантом? — Я был радистом. Я ходил в Антарктику. — Это после того, как ты был музыкантом? — Да,— сказал Рейнхарт,— после. И был я не каким-нибудь музыкантом. Я был асом. — Знаешь, я куплю тебе кларнет, и ты будешь играть мне. — Теперь мне не сыграть «На берегах Уобаша». Не тот уже буцинатор. — А что это? — Такой мускул во рту. Да ладно,— сказал он,— теперь мне это все равно. Теперь я упражняю рот при помощи виски и трепотни... Но иногда меня раздражает, что нечем занять пальцы. А иногда начинает беспокоить музыкальный отдел мозга. — Тебе тоже нужен флот, правда, рыбка? Рейнхарт наклонился к Джеральдине и прошептал ей в волосы: — Если бы за тобой началась охота, родная, ты побежала бы к воде, да? — Конечно. Хуже нет, когда за тобой охотятся на суше. Нет, я побегу прямо в воду. — Я тебя понимаю,— сказал Рейнхарт.— Честное слово, понимаю. — Хуже нет, когда за тобой охотятся. — Это я знаю. — Я побегу прямо в воду и утону. Рейнхарт лег на спину, так что их головы оказались рядом. У него перед глазами были шрамы на ее лице — на веснушчатой, золотистой от загара коже они выглядели белыми шнурками. «Линия подбородка у нее твердая»,— подумал он; но глаза красивые и смотрят мягко. Тело ширококостное, пышное, а волосы удивляли своей мягкостью. Пальцы у нее были длинные с крупными суставами; под глазами лежали нездоровые полукружья, но кожа была нежная, белая. Он дотронулся до пряди волос, упавшей на ее плечо. — Не тони. Когда Джеральдина повернула голову и он встретил ее взгляд, ему захотелось отвернуться, хотя их лица почти соприкасались. Он скосил глаза на пустое темнеющее небо. — Не позволяй сволочам доводить себя да крайности. Когда попадешь в воду, не тони.— Он сел так, чтобы смотреть на ее лицо сверху.— Вот я, например, я мастер побега, мастер маскировки. Когда меня загонят в воду, я перерожусь, эволюционирую обратно. Пока ты будешь ждать, я опять превращусь в земноводное и исчезну, трепеща плавниками. — Я ничего такого не умею, птичка. У меня нет образования. Придется просто утонуть. — Значит, надо научиться,— сказал Рейнхарт.— Я не могу тащить тебя из этой грязной воды. — Рейнхарт, в озере глубины больше метра. — Да,— сказал Рейнхарт.— Это верно. С зеленой тонкой полоски дальнего берега налетел ветерок и скользнул по водной глади. — Тьфу,— сказала Джеральдина. Лежа на спине, она приподняла голову и посмотрела на воду. — Теперь я поняла. Там на дне лежит огромный зверь, он занимает все озеро. Оно не мелкое, а только кажется, потому что там лежит эта скотина. И может, через минуту она поднимется оттуда, отряхнется и — топ-топ-топ — пойдет и сожрет весь Новый Орлеан. — Замечательно,— сказал Рейнхарт.— Великолепно. По листику, по деревцу, все сожрет. Бардаки сжует, чугунные решетки выплюнет. Вот это зверь. Давай, старик, сожри этот проклятый город. — Мне город нравится,— сказала Джеральдина. — Мне нет. Он болен. Он гниет. — Мне он нравится, потому что ты здесь. — Известно вам,— спросил у Моргана Рейни человек за рулем,— что почти двести человек живут на сортировочных станциях? — Двести человек? — сказал Морган Рейни.— Я не знал. — Тем не менее это факт,— сказал тот.— Круглый год двести человек приходят ночевать на железную дорогу. Они свернули с шоссе на желтую грунтовую дорогу, тянувшуюся вдоль сортировочной станции. Повсюду на многих километрах путей год палящим солнцем стояли груженые товарные вагоны и порожняк. Железные крыши навесов вдоль ветки ослепительно сверкали, отбрасывая небесный жар. — Чего я только не навидался на этой работе,— сказал человек за рулем.— Когда-нибудь я посмотрю на себя в зеркало и увижу черную образину. Он хихикнул и скосился на зеркальце, надеясь встретить взгляд Рейни. Рейни смотрел на пути, обмахиваясь своей клеенчатой шляпой. На службе ему выдали картонную папку со множеством разноцветных анкет, и вот, на машине и в обществе Мэтью Арнольда, он ехал на обследование. Мэтью Арнольд должен был, по их выражению, натаскать его. — Я-то хотел работать в администрации Новоорлеанского порта,— сказал Мэтью Арнольд,— но не прошел по оседлости. Вот они и уговорили меня сюда. — Им, видно, очень не хватает людей? — Судя по всему, да. Видите ли, это не государственное учреждение. И авторитетом государственного служащего вы не пользуетесь. Фактически мы работаем в частной исследовательской компании. — Да,— сказал Рейни.— Я знаю. Негритянские дети в грязных нижних рубашках бегали вперегонки по магистральной линии. Дальше, у полотна, возвышалась группа трехэтажных деревянных строений с захламленными дворами. Мэтью Арнольд остановил и запер машину. — Приходится запирать ее наглухо,— пояснил он Рейни.— Противно, конечно, в такую жару, но иначе вытащат все, что можно. |