
Онлайн книга «Опиум»
* * * Спустя два дня «Амфитрита» отплыла из Шанхая, направляясь в Лондон. В своих трюмах она увозила большой груз чая и пряностей, но одного пассажира на борту она недосчиталась. В тот же вечер Чарльз Стоу явился к ирландцу. — Ты не уплыл? — удивился Пирли. — Как видишь. — Но разве отец не ждет тебя? — Он ждет не меня, а товар, и он его получит. Пирли взял Чарльза за руку. — Но почему? Почему ты это сделал? Прежде чем ответить, Чарльз Стоу глубоко вздохнул. — Ты должен понять, что в Китай я приехал с определенной целью. Пирли не удержался и захохотал. — Ну разумеется. Отыскать священные чайные плантации, похитить у китайцев секреты изготовления чая… Надеюсь, ты шутишь? — Ни в коей мере. Лицо ирландца помрачнело. — Чарльз Стоу, ты удивляешь меня. Чеканя каждое слово, Стоу с решительным видом произнес: — Ты должен рассказать мне все, что ты знаешь. Пирли ошеломленно смотрел на него. — Все, что я знаю? О чем? — О чае. Должны же быть какие-то причины, по которым китайский чай неизмеримо лучше всех остальных. — Но может, причина просто в том, что они умеют его делать. — Значит, это умение и есть секрет. — Да, ты, наверное, прав. Это результат тысячелетнего опыта. — Я уплачу любую цену за этот секрет. Пирли отпил глоток виски и заметил: — Если бы дело было только в деньгах, то проблема давно была бы решена. Но такие секреты не покупают за деньги, за них платят жизнью. — Без этого секрета моя жизнь ничего не стоит. Пирли, видимо, принявший какое-то решение, с таинственным видом произнес: — Если я посвящу тебя в тайну, мы будем связаны с тобой до конца наших дней. — Меня это ничуть не пугает. Я могу даже подписать с тобой договор. Ирландец улыбнулся и хлопнул Стоу по плечу. — Ты не понял. Речь не идет об обычном клочке бумаги. Для меня, для всех жителей этой страны он ничего не стоит. — Но если не договор, то чего же ты хочешь? — Договора, но на крови. Подписанного лезвием ножа. И Пирли, улыбнувшись, извлек из ножен, висящих на поясе, нож, провел лезвием по запястью и стал смотреть, как на порезе медленно набухает капля крови. — Можно подделать листок бумаги, но не договор на крови. Ну так что, ты готов его подписать? Англичанин нервно сглотнул слюну. Затем решительно ответил: — Готов. Он протянул руку, и Пирли провел лезвием по его запястью. Кровь их смешалась, и оба внезапно осознали, что только что пересекли некий рубеж и обратного пути им нет. — Прекрасно, — произнес Пирли. — Теперь ты уже не можешь вернуться в Лондон. И ты будешь работать на меня. — Я согласен. А как насчет секрета? Ирландец пыхнул сигарой, выпустил дым к звездному небу, повернулся к Стоу и сказал: — У секрета есть имя. И это имя — Лю Чэн. — Кто такой Лю Чэн? — Скоро, очень скоро ты узнаешь. Пирли снова затянулся сигарой и объявил: — Завтра мы поедем туда на встречу с Ваном. Он работает на Лю Чэна и поставляет мне чай. — Куда туда? — В край чая. * * * Утром, с рассветом, они выехали из Шанхая и направились в район Хучжоу, находящийся на расстоянии более двухсот миль в глубине страны. Они медленно плыли на джонке вверх по течению Зеленой реки. Они проплывали мимо многих городов и сумели пройти через многочисленные военные кордоны. У Пирли был пропуск, который, похоже, открывал ему все двери в Китае. Города носили диковинные названия, самыми красивыми были Ханчжоу и Ян-чжоу. Но посещать их было запрещено. Наконец, после двадцатидневного путешествия, они прибыли в Хучжоу. Там они остановились на постоялом дворе, где и переночевали. Ранним утром они покинули его. Их пронесли в паланкинах через весь город до какой-то небольшой лавочки. — Это здесь, — сказал Пирли. Они отпустили носильщиков, и тотчас же их окружила толпа детей. Но тут из лавочки вышел человек, разогнал детей, поклонился Пирли и Стоу и сказал: — Следуйте за мной. Господин Ван ожидает вас у себя. Они последовали за этим человеком по узким улочкам до выхода из города и там, у подножия гор, увидели дом, настолько прекрасный, что его можно было принять за храм. Проводник исчез, и путешественники вступили в сад, где напевал неуловимую божественную мелодию нефритовый фонтан. Ван сидел под чайным кустом. С широкой улыбкой он приветствовал их традиционной формулой: — Наконец-то вы здесь. А я уж перестал надеяться. * * * Ван был важная птица. Голова у него была выбрита, и он носил халат зеленого шелка, затканного золотыми нитями, а на поясе у него висел кинжал в ножнах. Рядом с ним двое путешественников в покрытой пылью одежде выглядели жалкими кометами, померкшими в сиянии сверкающей звезды. С ирландцем Ван привык говорить в открытую, но тот впервые прибыл в сопровождении другого европейца, и это вызывало у китайца недоверие. — Вы приехали закупать чай? — осведомился он, с подозрением глядя на чужеземцев. — Да, — отвечал Пирли. — Не бойтесь, господин Ван, этот человек работает на меня. Но поскольку китаец молчал, Пирли продемонстрировал ему шрам у себя на запястье. — Мы заключили договор на крови. Вы можете полностью доверять ему. Лицо у Вана прояснилось. — В таком случае добро пожаловать, господин… — Стоу. Чарльз Стоу. Ван пытливо смотрел на англичанина, но видя, что тот не опускает глаз и вообще не выглядит смущенным или пораженным такой роскошью и богатством, китаец дружески спросил: — Господин Стоу, вы, очевидно, впервые в краю чая? — Более того, я впервые в Китае. — В таком случае я должен открыть вам первый из трех секретов чая, — объявил Ван. Он хлопнул в ладоши, и тотчас вошел слуга, неся на серебряном подносе три чашки, над которыми поднимался пар. Чарльз Стоу взял одну из чашек и поднес ее к губам. — Вы выращиваете этот чай? — осведомился он. В голосе Вана звучало почтение, а возможно, к почтению примешивалась еще и капелька страха, когда он произносил: |