
Онлайн книга «Найден мертвым. Тупое орудие»
Ханнасайд выдержал паузу, а когда заговорил, его голос звучал совершенно бесстрастно. — Да, мистер Норт, я изложу вам факты. По заявлению вашей жены, семнадцатого июня в 21:58 Эрнест Флетчер проводил неизвестного посетителя до садовой калитки. Тем временем миссис Норт проникла в его кабинет с целью завладеть своими долговыми расписками, которые находились у Флетчера. Затем, согласно показаниям вашей жены, Флетчер вернулся и застал ее в кабинете. Вспыхнула ссора, и миссис Норт ударила Флетчера пресс-папье, которое, как она говорит, стояло на письменном столе. Ровно в десять вечера она выскользнула в переднюю, оставив отпечатки пальцев на двери кабинета. В пять минут одиннадцатого присутствующий здесь констебль Гласс обнаружил тело Эрнеста Флетчера. — Вы кое-что упустили! — тотчас вставила Салли. — Забыли, что в 22:02 Гласс видел, как из сада выходит мужчина? — Не забыл его и не упустил. Но из обоих рассказов вашей сестры, мисс Дру, следует, что тот мужчина не связан с убийством Флетчера. — Из обоих рассказов? — переспросил Невилл. — Вы со счета сбились. Рассказов уже три. — Думаю, первый рассказ миссис Норт можно не принимать во внимание. Если истине соответствует второй рассказ и она вышла из кабинета в 22:01, перед самым возвращением Флетчера, тогда у мужчины, которого видел констебль, не было времени на убийство. С другой стороны, если правда то, что она сама убила Флетчера… — Это правда. — Хелен подняла голову. — Почему вы меня не арестуете? — Я начисто отрицаю свое якобы участие в этой возмутительной истории! — вмешался Невилл. — Я никогда не называла тебя своим… сообщником, — пояснила Хелен. — Ты не представлял, зачем я прошу вернуть пресс-папье на место. — Конечно, нет! И я бы в жизни не догадался, да? — воскликнул Невилл. — Да еще сгоряча выдал сержанту, что я твой помощник? Чувствую, чувствую холод тюремной решетки!.. Салли, выручай! В тот памятный вечер твоя мерзкая сестрица передавала мне пресс-папье? — При мне нет, — ответила Салли. — Вряд ли она передала бы его при вас, мисс Дру, — заметил Ханнасайд. — Господи, неужели вы нам не верите? — воскликнула Салли. — Неужели вы полагаете, что мистер Флетчер замешан в убийстве? Еще немного, и на меня подумаете! Есть такие, кто вне ваших идиотских подозрений? — Я подозреваю всех, кто имеет хоть малейшее отношение к убийству, — спокойно ответил суперинтендант. — Правда, истинная правда! — кивнул Невилл. Каждый из нас подозревает каждого… Какая отточенная фраза! — Да, именно так! — в праведном гневе воскликнул Гласс, прежде слушавший молча. — Я пытался хранить спокойствие, читая ваши мысли. «Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся» [67] . — Я и так как ограда пошатнувшаяся, — отозвался Невилл. — А вот вы — как всепоражающий бич. Это Исайя, глава 28, стих 15. Почему здесь нет сержанта? — Боже мой! — вскричала Хелен. — Суперинтендант, я же объяснила, как все случилось. Разве вы не можете положить этому конец? — Могу, — ответил Ханнасайд. — Минуточку, суперинтендант! — вмешался Норт. — Прежде чем вы сделаете шаг, о котором потом пожалеете, не лучше ли разобраться в обстоятельствах, явно выпавших из ваших рассуждений? — О чем вы, мистер Норт? — О своих передвижениях в тот роковой вечер. Хелен повернулась к нему: — Нет, Джон! Не надо! Не надо! Умоляю, не говори! Джон, не надо так со мной! Ты же не хочешь разбить мне сердце! — У Хелен сорвался голос, по щекам покатились слезы. Она схватила мужа за руки и судорожно их сжала. — Что вы натворили?! — воскликнул Невилл. — Пожалуй, это утро войдет в мою биографию как одно из самых ярких и запоминающихся. — Хелен! — с трепетом проговорил Джон. — Хелен, милая моя! — Мистер Норт, так чем вы занимались вечером семнадцатого июня? — Какая разница? Флетчера убил я. Вам ведь нужно лишь это? — Не-ет! — простонала Хелен. — Поймите, он меня защищает. Не слушайте его! — Мистер Норт, мне нужно отнюдь не только это, — возразил Ханнасайд. — В котором часу вы приехали в Грейстоунс? — Не могу сказать. Я на часы не смотрел. — Тогда объясните, что вы там делали. — По садовой дорожке добрался до стеклянной двери, вошел в кабинет и сообщил Флетчеру, с какой целью явился. — Ну и с какой, мистер Норт? — Об этом мне лучше умолчать. Потом я убил Флетчера. — Чем? — Кочергой, — ответил Норт. — В самом деле? Однако на кочерге не обнаружили ни отпечатков пальцев, ни кровавых пятен. — Разумеется, я ее вытер. — А потом? — Потом я покинул Грейстоунс. — Как? — Так же, как пришел. — Видели кого-нибудь в саду или за калиткой? — Нет. — Зачем вы вчера ездили в Оксфорд? — На деловую встречу. — На деловую встречу, о которой вашему секретарю ничего не известно? — Конечно. Дела у меня строго конфиденциальные. — Кому известно о вашей поездке в Оксфорд? — Обоим моим партнерам. — Чем можете доказать, что вчера вечером действительно были в Оксфорде? — Черт побери, каким образом моя поездка в Оксфорд связана с убийством Флетчера? — осведомился Норт. — Впрочем, доказательства у меня есть. К вашему сведению, я поужинал в колледже и провел вечер со своим бывшим научным руководителем. — Когда вы от него ушли? — Незадолго до полуночи. Желаете услышать что-нибудь еще? — Пока все, спасибо. В скором времени попрошу у вас имя и адрес вашего руководителя. Хелен вскочила: — Вы ведь ему не верите? Он говорит неправду! Клянусь вам, неправду! — Миссис Норт, я верю лишь в то, что вчерашний вечер ваш супруг провел в Оксфорде. Но вам лучше ни в чем больше не клясться. Вы и так очень постарались воспрепятствовать правосудию, а это, между прочим, весьма серьезное правонарушение. Что касается вас, мистер Норт, боюсь, ваше признание в убийстве Флетчера расходится с фактами. Вместе с вашим признанием я должен поверить второму рассказу вашей жены — его я услышал в участке в день, когда допрашивал вас обоих. Ваша супруга действительно покинула Грейстоунс через парадную дверь вскоре после десяти: ее видели. Выходит, вы убили Флетчера, очистили кочергу так тщательно, что нам даже микроскоп не помог, добрались до калитки — и все за одну минуту. Я уважаю причину, которая заставила вас сочинить эту сказку, но убедительно прошу больше мне не мешать. |