
Онлайн книга «Заложники любви»
— Ладно, Гарольд, думай что хочешь! — раздраженно воскликнула Анна. — Тогда я останусь при своем мнении. Это не испортит тебе аппетит? Когда они наконец сели за стол, Анна, стремясь разрядить обстановку, заговорила о работе Гарольда. Он охотно подхватил эту тему, делясь с Анной своими планами. В результате обед заканчивался в куда более приятной обстановке, чем начинался. — Извини, — сконфуженно пробормотал Гарольд, когда осознал, что за столом говорит только он, — я немного увлекся. Ты так хорошо слушаешь! — Мне было интересно, — объяснила Анна. — Вот почему я не могу смириться… Нет, — остановил он сам себя, — не буду тебя раздражать разговорами о твоей профессии. Он вышел из-за стола и подбросил дров в пылающий камин. — Это лишнее, — заметила Анна, — я собираюсь уезжать. — Перед отъездом неплохо согреться как следует. — В доме достаточно тепло. А если вдруг температура упадет, одеял у тебя наверняка с избытком. — Я тебе говорил — люблю уют. — Гарольд вернулся за стол, но сел теперь не напротив, а рядом с Анной и впился жадным взглядом в ее лицо. — Неужели мне придется ждать новой встречи до Пасхи? Стоит ли запрещать мне видеть тебя хотя бы изредка? Анна неожиданно почувствовала себя неловко. В самом деле, сейчас — не восемнадцатый, а двадцатый век. Кому интересна ее личная жизнь? Кто ее осудит? — Хорошо. Если тебе так уж хочется, приезжай, — сдалась наконец она. — Но имей в виду: засиживаться допоздна я тебе не позволю. — Бережешь свою репутацию? — Нет. Просто не хочу вести уроки, засыпая на ходу и зевая каждые две минуты. — Я не ослышался, мисс Ролтон? Вы согласились принять меня в один из свободных вечеров? — Не дурачься, Гарольд, — сказала она устало. — И ничего за этим согласием не кроется? — Ровным счетом ничего. — Попробую проверить, — решительно заявил Гарольд и наклонился к Анне. Крепко сжав Анну в объятиях, он страстно поцеловал ее. Анна сжалась, протестуя, и секунду спустя Гарольд ослабил объятия и с трудом оторвался от ее губ. — Ты обещал, что не будешь возвращаться к тому, на чем мы остановились в машине, — упрекнула она его. — Я и не возвращаюсь, я начинаю все сначала. Только на этот раз, — прошептал Гарольд, обжигая ее щеку жарким дыханием, — мы не в машине, не на холодной темной дороге, а у меня дома — в тепле, уюте и полном уединении. Эти условия нравятся мне гораздо больше, — он осторожно сжал губами мочку ее уха, — и мне гораздо приятнее обнимать тебя. Черт побери, и мне тоже приятнее, подумала Анна. Тем не менее она решительно отстранилась. — Признаю свою ошибку. Не надо было приезжать к тебе. Гарольд удерживал Анну за плечи, и она поняла, что вырываться не имеет смысла. — Не будем обманывать друг друга, — шепнул он. — Я хочу тебя, и ты, очевидно, тоже хочешь меня. Анна залилась краской. — Но ты не бойся, — продолжал Гарольд. — Я не пойду дальше, если, конечно, ты не захочешь. — Я подобными вещами не увлекаюсь, — стараясь казаться спокойной, сообщила она. — Почему? — удивился Гарольд. — Потом чувствуешь себя скверно. Гарольд мягко рассмеялся. — По-всякому бывает, моя хорошая. — Для тебя — может быть, но мне не везло, — сухо сказала Анна. — Это заметно даже сейчас, — отозвался Гарольд таким тоном, словно они обсуждали результаты какого-то эксперимента. — Я получаю удовольствие от твоей близости, от тепла твоего тела, у тебя же единственное желание — убежать. Если бы это было так! — подумала Анна. — Не буду утверждать, что мне это неприятно, — сказала она, — но, знай я, что подобное завершение программы ты считал само собой разумеющимся, я сразу после ланча прямиком отправилась бы домой. — Так вот оно что! — хохотнул Гарольд. — Я наконец понял! — Интересно, что ты понял? — Понял, почему все эти дни к вам страшно было подступиться, мисс Ролтон. Вы были колючей как ёжик. — Он усмехнулся. — Ты, Энни, была убеждена, будто я явился в Берривуд, ни секунды не сомневаясь, что ты бросишься мне на шею. Да и теперь, по-твоему, ожидаю от тебя того же. — Ты прав, так я и думаю, — согласилась она, — но меня больше всего волнует вовсе не это. — А что же? — Я никак не пойму, почему ты так ведешь себя. — Анна, прищурившись, взглянула на него. — В студенческие годы ты не видел во мне женщину, даже и не помышлял соблазнить меня или хотя бы слегка поухаживать. Что же случилось сейчас? Только, пожалуйста, не говори, что, как только ты увидел меня в тот день возле школы, с твоих глаз спала пелена и ты потерял голову. Я все-таки не дура, Гарольд. — Я никогда не считал тебя глупой, — возразил он, — но сейчас, наверное впервые, ты не можешь решить элементарную задачку. Ответ в сущности очень прост. Я — мужчина, ты — крайне привлекательная женщина… — И ты мечтаешь затащить меня в постель, — закончила за него Анна. — Не скрою, мечтаю. Но это не значит, что считаю само собой разумеющимся. Сейчас, например, я безмерно радуюсь хотя бы тому, что ты сидишь рядом со мной. Он крепче прижал ее к себе. Анна не стала сопротивляться, задумавшись над словами Гарольда. Бесспорно, ей приятно чувствовать близость Гарольда. У нее сладко кружилась голова от тепла его тела, от ощущения силы и мужественности, о которых она мечтала в робких девичьих грёзах. Однако в те дни фантазия не заводила ее дальше объятий и поцелуев. Но теперь, когда она давным-давно распростилась со своими мечтами, Гарольд захотел большего, захотел обладать ею. Так может быть… — О чем ты думаешь? — тихо спросил Гарольд. — Я думала о том, что твое желание утащить меня в постель не такое уж недопустимое. — Повтори, что ты сказала! — потребовал он. — Уверена, ты все прекрасно слышал. — Значит, ты думаешь, что это было бы неплохо? На мой взгляд, эта мысль, безусловно, восхитительная, но… — Надеюсь, это прекратит мои мучения. — Мучения? — резко переспросил Гарольд и, заглянув Анне в глаза, спросил: — Что ты имеешь в виду? Анна ответила ему вызывающим взглядом. — Новая встреча с тобой разбудила демонов прошлого. Может быть, проведя ночь в твоей постели, я их утихомирю. Выражение глаз Гарольда стало жестким и отстраненным. — И, лежа рядом со мной в постели, ты, милая Энни, будешь радоваться только тому, что получила такую возможность? |