
Онлайн книга «Подделка»
– Вы нигде и ни в чем не ошиблись, – утешил его Дэви. – Надин – замечательная девчонка. – Должно быть, вы еще не знакомы с пончиком. – То есть Бартоном? – Эндрю кивнул. – К сожалению, знаком. Примите мои соболезнования. – Съешь тост из зернового хлеба, – велел Эндрю дочери, направляясь к двери. – Тебе нужна клетчатка. – Уже съела кусочек. С тетей Тильдой. И он не пончик, – сказала Надин в спину отца, вдруг становясь нерешительным подростком – впервые за все то время, что Дэви ее знал. – Почему пончик? – спросил он. Помрачневшая Надин открыла шкаф и вынула буханку зернового хлеба. – Согласно бабушкиной классификации, в мире есть только два вида мужчин: пончики и булочки. – Скажи, в вашей семейке есть хоть один нормальный человек? – Сначала определите, что такое «нормальный», – потребовала Надин, сунув два кусочка хлеба в желтый тостер Гвен. – Не важно. Значит, пончики и булочки. – Пончики – это парни, от которых у вас слюнки текут, – пояснила Надин и поставила на стол арахисовое масло. – Шикарные, неотразимые, с хрустящей корочкой, покрытые шоколадной глазурью. Стоит увидеть такого, как немедленно хочется заполучить, а если не удается, думаешь об этом целый день и все равно возвращаешься и пробуешь снова, потому что это пончик. – Поджарь и мне пару тостов, – попросил зверски проголодавшийся Дэви. Надин подтолкнула к нему пакет: – Там булочки с ананасно-апельсиновой начинкой. Дэви немедленно выудил одну. – У вас пристрастие к ананасам с апельсинами? – Скорее, ко всему пряному. Но вообще мы любим всякие смеси. – Это я уже понял. Так, значит, от пончиков слюнки текут. – Верно. А вот булочки совсем неинтересные. Так, комки теста, все одинаковые, и никакой глазури. Дэви взглянул на свою булочку. Поджаристая, аппетитная, С высокой золотистой короной. И никакой комковатости. Он жадно надкусил булочку. Изумительно. И уж во всяком случае, пряно. – И хотя булочки тоже могут быть превосходны, – продолжала Надин, – особенно ананасно-апельсиновые, они все же не пончики. – Значит, пончики так хороши? – заключил Дэви, стараясь поддержать беседу. – Ну да, на одну ночь, – засмеялась Надин. Тост выскочил, она сунула в тостер еще два кусочка и набросилась на масло, намазывая его толстым слоем. – Но наутро корочка больше не хрустит, глазурь прилипла к пакету, пончики размякли, липкие и вообще ужасные. Нельзя сохранить пончик больше чем на одну ночь. – Вот как? Значит, булочки… – догадался Дэви. – На следующий день они еще лучше. Булочки – для долгого употребления, они всегда остаются вкусными. Такую булочку совсем не обязательно возжелать любой ценой, но наутро ее по-прежнему хочешь. Она вгрызлась в тост крепкими белыми зубами, делающими честь трудам доктора Марка. – А Бартон – пончик, – уточнил Дэви. – Еще не определила, – призналась Надин с полным ртом. – Я считаю, что в нем много от булочки, но могу и ошибаться. – Ты ошибаешься. – Может, и нет, – сказала Надин, вынимая тосты Дэви. – Мне кажется, он меня понимает. – В таком случае держись за него, – посоветовал Дэви. – Он один на миллион. – Да, я так и решила, – кивнула девочка, поставив Стакан в раковину. – Пойду почищу зубы. Было приятно поболтать. Кстати, утром я встретила на лестнице вашего друга Саймона. Он тоже очень милый. – Спасибо, обязательно ему передам, – пообещал Дэви и, не удержавшись, спросил: – А кто же я? Пончик или булочка? – Приговор пока не вынесен. Бабушка считает, что вы булочка, притворяющаяся пончиком. Папа считает, что вы пончик, притворяющийся булочкой. – А тетя Тильда? – Тетя Тильда говорит, что вы пончик, но она – на диете. Только насчет диеты она врет, – призналась Надин, искоса поглядывая на Дэви. – Но если вы пончик, значит, скорее всего, уедете, хотя мы, наверное, будем по вас скучать. – Правда? – удивился Дэви. – Да. Вы могли бы прекрасно вписаться в нашу семью. Но пока говорить об этом слишком рано. Так что будьте булочкой. Она похлопала его по плечу и устремилась к двери. – Попытаюсь, – слегка смущенно пообещал Дэви. – Эй, Надин! Надин просунула голову в дверь. – А как насчет Саймона? – Пончик. Неутомимый. – Ты еще слишком молода, чтобы знать насчет неутомимости, – строго заметил Дэви. Надин закатила глаза. – Вы и понятия не имеете, для чего я слишком молода, дедушка, – хихикнула она и, повернувшись, налетела на Саймона. – Здравствуй, Надин, – приветствовал ее тот с легким британским акцентом – подтянутый, безукоризненно вежливый. Надин вспыхнула, кивнула, взлетела по ступенькам, тут же вернулась: – Дэви, не могли бы вы присмотреть за Стивом, пока я у дантиста? Дэви оглядел Стива, ответившего ему откровенно недоверчивым взглядом. – Конечно. Прошлой ночью мы делили постель. И вообще, мы с ним приятели. Стив втянул носом воздух и фыркнул. Дождавшись ухода девочки, Саймон спросил: – Разве я сказал что-то грубое? Почему она покраснела? – Нет, – заверил Дэви, протягивая ему пакет. – Съешь булочку. – Чересчур рано для сладостей. Есть здесь поблизости приличный ресторан, где подают завтрак? – Вечно забываю, какой ты геморрой, – проворчал Дэви. – Живешь в Америке двадцать лет, а все никак не привыкнешь есть здешнюю дрянь, черт бы тебя побрал! – Дурная ночь? – поинтересовался Саймон, отодвигая пакет. – Была бы намного лучше, если бы вы на пару не приватизировали мою постель, – солгал Дэви. – Луиза, – произнес Саймон с нескрываемым уважением. – Люблю американок. – Луиза, возможно, не вполне типичный представитель, – заметил Дэви. – Луиза может быть всем, чем пожелает. Чрезвычайно одаренная особа. – Счастлив за тебя. Дэви допил сок, поднялся и поставил стакан в раковину. – Что это ты сегодня такой мрачный? Разве ты не провел ночь со своей Бетти Буп? – Тильдой, – поправил Дэви. – Провел. – Вот как? Похоже, тебе стоит посочувствовать. – Посмотрим. Почему ты здесь? |