
Онлайн книга «Ноги из глины»
![]() — Шелли, — окликнул Моркоу, — ты каким-нибудь оружием владеешь? — Э… нет, капитан Моркоу. — Хорошо. Тогда жди на улице. Не хочу, чтобы ты случайно пострадала. Облегченно вздохнув, Шелли тут же скрылась из виду. Ангва принюхалась. — Здесь только что был вампир, — объявила она. — Наверное, нам стоит… — начал Моркоу. — Я был уверен, что вы узнаете! И зачем только я купил этого чертова истукана?! У меня арбалет! Предупреждаю, у меня арбалет! Они дружно обернулись. — А, господин Нувриш! — радостно воскликнул Моркоу. Он вытащил свой значок. — Капитан Моркоу, Городская Стража Анк-Морпорка… — Мне известно, кто ты такой! И что ТЫ такое! И я знал, что вы придете! Предупреждаю, у меня арбалет, и я не побоюсь его использовать! Яростное дрожание кончика арбалетной стрелы говорило об обратном. — Правда? — подняла брови Ангва. — И что же Я такое? — Я тут ни при чем! — выкрикнул Нувриш. — Это ведь он убил тех стариков? — Да, это он, — подтвердил Моркоу. — Но почему? Я же не приказывал ему ничего подобного! — Я думаю, потому, что они помогли его изготовить, — пояснил Моркоу. — И он счел их виновными. — Големы продали его мне! — продолжал надрываться Нувриш. — Я думал, он поможет мне поставить дело, но этот чертов истукан отказывается меня слушаться! Он все работает и работает! Нувриш бросил взгляд на цепочку свечей, проплывающих над их головами, но тут же опять направил арбалет на стражников, прежде чем Ангва успела что-либо предпринять. — Зато какой работник! — Ха! — Нувриш сейчас вовсе не походил на человека, способного оценить шутку. Скорее, он был похож на человека, которого что-то съедало изнутри. — Я уволил всех, кроме девушек из цеха упаковки, и они работают в три смены с переработкой! У меня четыре человека ищут сало для свечей, еще двое скупают фитильные нити, и трое пытаются найти дополнительные складские помещения! — Так запрети ему изготавливать свечи, — подсказал Моркоу. — Когда у нас заканчивается сало, он уходит с фабрики! Вы хотите, чтобы он бродил по улицам и искал, чем бы ему заняться? Эй, вы оба, не двигайтесь! — торопливо добавил Нувриш, размахивая арбалетом. — Слушай, все очень просто. Надо лишь поменять слова в его голове, — ответил Моркоу. — Он, не позволяет к себе прикоснуться! Думаете, я не пробовал? — Этого не может быть, — твердо заявил Моркоу. — Големы должны подчиняться… — А я говорю: не позволяет! — А как насчет отравленных свечей? — неожиданно сменил тему Моркоу. — Это была не моя идея!… — И чья же тогда? Арбалет в руках Нувриша гулял из стороны в сторону. Торговец облизнул губы. — Все зашло слишком далеко, — сказал он. — Я выхожу из игры. — Чья это была идея, господин Нувриш? — Я не хочу закончить жизнь где-нибудь в переулке, высосанным досуха! — Кто-кто, а мы такими вещами не занимаемся, — твердо заявил Моркоу. Господина Нувриша переполнял страх. Ангва чувствовала, как от него несет страхом. В панике он вполне мог спустить курок. А также от него пахло кое-чем еще. — Что это за вампир? — спросила она. На краткий миг ей показалось, что Нувриш все-таки выстрелит. — Я ничего не говорил о вампире! — У тебя в кармане лежит чеснок, — сказала Ангва. — И здесь все насквозь провоняло вампиром. — Он сказал, мы можем заставить голема делать что угодно, — пробормотал Нувриш. — Например, изготавливать отравленные свечи? — уточнил Моркоу. — Да, но он сказал, это только для того, чтобы обезвредить Витинари, — продолжал Нувриш. Казалось, он немного взял себя в руки. — И патриций ведь не умер, насколько я слышал. Вряд ли это преступление, ну, сделать его немного больным, поэтому вы не можете… — Твои свечи убили двоих других людей, — перебил Моркоу. Нувриш опять запаниковал. — Кого? — Старую женщину и ребенка с Заводильной улицы. — Велика важность! — фыркнул Нувриш. — Мне было почти жаль тебя, — вздохнул Моркоу. — Вплоть до твоей последней фразы. Впрочем, тебе все равно повезло, господин Нувриш. — Ты так думаешь? — О да. Мы добрались сюда раньше командора Ваймса. А теперь положи арбалет и давай поговорим о… Послышался какой-то странный шум. Вернее, наоборот: шум, к которому уже настолько привыкли, что перестали его слышать, вдруг почти стих. Конвейер остановился. Некоторое время еще доносилось глухое восковое постукивание друг о друга подвешенных свечей, а потом наступила тишина. Последняя свеча скатилась с конвейера, запрыгала по доверху наполненной тележке и упала на пол. А затем в тишине раздался стук шагов. Моркоу и Ангва одновременно заметили, как палец Нувриша дернулся. Когда крюк отпустил тетиву, Ангва оттолкнула в сторону Моркоу, но тот оказался чуточку быстрее и закрыл ее своей рукой. Его пальцы мелькнули прямо перед ее лицом, и она услышала, как с тошнотворным звуком стрела вошла в человеческую плоть и как Моркоу вскрикнул, отброшенный силой удара. Он тяжело упал на пол, держась за левую руку. Из его кисти торчал арбалетный болт. Ангва стремительно нагнулась к нему. — Похоже, что стрела без шипов, давай я вытяну… Но Моркоу перехватил ее пальцы. — У нее серебряный наконечник! Не трогай! Они оба взглянули на фигуру, вышедшую из тени. Король-голем смотрел на Ангву сверху вниз. Она почувствовала, как ее зубы и ногти начали вытягиваться. А потом она увидела круглое личико Шелли, осторожно выглядывающей из-за связок свечей, и вступила в яростную битву с пробуждающимися волчьими инстинктами. — Оставайся там! — крикнула она одновременно и Шелли, и своей прорывающейся наружу второй натуре. Что дальше? Броситься за убегающим Нувришем или оттащить Моркоу в безопасное место? Она еще раз сказала своему телу, что волчье обличье сейчас не годится. Слишком много запахов, слишком много огня… Голем лоснился от сала и воска. Она отступила чуточку назад. Краешком глаза Ангва увидела, как Шелли бросила взгляд на стонущего Моркоу, а потом на топорик, висящий на пожарном щите. Шелли осторожно сняла его и неуверенно взвесила в руке. |