
Онлайн книга «Грешники и праведники»
— Дело в том, — сказал Кристи, — что интерес уголовной полиции — это плохо для бизнеса, а бизнес и так переживает не лучшие… — Только не говори мне, что ты пострадал из-за кризиса. — Экономика одна для всех, мистер Ребус. Кругом конкуренты, и когда рынок сжимается, ты пытаешься найти новые возможности, даже если для этого придётся вторгаться в чужие сферы влияния. — Борьба за сферы влияния? Тебя что, вытесняют с рынка? — Пока, может, и нет. — Но ты это предчувствуешь? — Ребус посмотрел на Даррила Кристи — тот неторопливо кивнул в ответ. — Около недели назад неподалёку от Керклистона случилась одна автомобильная авария. Вечером. У нас есть несколько гипотез. — Да? — Первая — местные рейсеры. — А другая? — Водитель приторговывал понемногу наркотой здесь, в Эдинбурге. У него был тут поставщик, но мне кажется, что тот пожадничал или надумал изъять лишнее звено из цепочки. — У него точка где-то вблизи Ливингстона? Ребус скосил взгляд на Кристи. — Не исключено. — У меня на примете есть кое-кто… Раньше он работал в Глазго, но всё никак не мог там притереться. Потом переместился в Айршир, потом в Ланаркшир… — А теперь осел в Ливингстоне? Это же твоя территория, Даррил. — Некоторые считают, что конкуренция всем только на пользу. — Кристи не сводил взгляда с дороги, отрываясь от неё, только чтобы посмотреть в зеркало заднего вида. Перед каждым поворотом он включал мигалку, всегда останавливался перед знаком «Уступи дорогу». Ещё недавно Ребус считал, что Фокс — самый осторожный водитель на свете, но Кристи мог легко заткнуть Фокса за пояс! — И он продаёт наркотики? — Я думаю, пока только начинает. Вы окажете мне услугу, если устраните его на время. — Кристи мрачно улыбнулся. — Его зовут Рори Белл. — Мне сейчас недосуг оказывать услуги гангстерам. — Тогда мне от вас, вероятно, нет никакой пользы. — Кристи остановился в начале Арден-стрит и впервые повернулся лицом к Ребусу. — Неужели инспектор Кларк думает, что я оставлю при себе Дина Гранта? Сказал он вам что-то или нет, он мне больше не нужен. Порченый товар. Для таких, мистер Ребус, нет места в сегодняшних суровых условиях спада — это горькая истина. Ребус открыл дверцу и вышел, прихватив свой пакет. Даррил Кристи двинулся дальше — с таким видом, словно он тут же забыл о своём пассажире — всё внимание сосредоточено на дороге. — Ну что ж, — пробормотал себе под нос Ребус, — извини, Дино. — Я просто хотел вас поблагодарить, — сказал Фокс. Он сидел с Шивон Кларк за столиком в шумном итальянском ресторане в конце Лит-уок. Вечер только начинался, но участников автобусной экскурсии привезли сюда на обед перед представлением в «Плейхаусе». — За что? — спросила Кларк. — За то, что замолвили за меня словечко перед Ребусом. — Я ему что-то сказала? — Она наморщила лоб. — Вы сказали, что считаете меня нормальным парнем. — И за это вы пригласили меня на ужин? — Не можете же вы питаться одними чизбургерами. — Не напоминайте мне об этом. — Она демонстративно погладила живот. Принесли напитки: для неё большой бокал «пино гриджо», для Фокса — томатный сок. — И давно вы блюдёте сухой закон? — спросила она. — Достаточно давно, чтобы никогда больше его не отменять. Вы не пытались убедить Джона бросить пить? — Пыталась. Но он, похоже, справляется. — Я думаю, к нему применим термин «функционирующий алкоголик». — Тогда как вы… — А я был «дисфункциональным» — так это называется. — Он помолчал. — Не подумайте, что я завидую его способности пить. Знает он об этом или нет, но алкоголь забирает у него больше, чем даёт. — Вы с ним говорили?.. — Какой смысл? Я вижу, что он дёргается. Не по поводу алкоголя, а по поводу работы. Его мучит вопрос, сколько он ещё продержится. — А без работы… Фокс пожал плечами: — А что у него есть, кроме работы? — А у вас, Малькольм, — что есть у вас? — Отец и сестра. Да ещё моя команда в «Жалобах». Мы по-прежнему встречаемся. — Ну, теперь, когда вас перевели в уголовную полицию, неизбежно возникнет дистанция… Фокс кивнул: — И, кроме того, я ещё должен заслужить своё место. На первых порах мне не будут доверять. Но я не одинок, многие проходили через это — и ничего, не пропали. Кларк покивала, соглашаясь с ним. Принесли заказанную еду, и они некоторое время молча ели. С соседнего столика доносились взрывы смеха. — Приятно сознавать, что где-то существует иной мир, — сказал Фокс. — Иногда мы слишком отдаёмся работе, и она поглощает нас без остатка. — После этого вступления… Фокс посмотрел на неё и улыбнулся: — Хотите поговорить о деле? — Вы, видимо, считаете, что здесь есть связь: Дин Грант продаёт наркотики Форбсу Маккаски. Он же один из последних, кто видит Билли Сондерса живым. И Сондерс, и отец Форбса оказываются на кладбище. — Вы забыли про Саммерхолл. — Саммерхолл связан с Сондерсом, но не с Пэтом Маккаски, если только я не упустила какое-то звено. — Стефан Гилмур, — подсказал Фокс. — Потому что он представляет команду, противостоящую той, что борется за независимость? — Кларк, не переставая жевать, задумчиво кивнула. — Но я не чувствую никакой вражды между Гилмуром и Маккаски, ни малейшей. Все, с которыми мы разговаривали, говорят, что эти двое относились друг к другу с большим уважением. — Возможно, только для видимости. — Нет, я так не думаю. — Вы хотите объединить усилия со старшим инспектором Ральфом? Слить два дела в одно? — Пока не знаю. А вы по-прежнему делаете ставку на Саммерхолл? — Да. Тем не менее я бы хотел известить Ника Ральфа о том, что отец Форбса Маккаски спал с хорошей знакомой Форбса — Элис. — Жена ничего не подозревала? — Наверное, придётся спросить об этом у неё. — Мне позвонить Нику? — На вашем месте я бы позвонил. — А если Элис Белл будет всё отрицать? — Значит, будет отрицать. — И как это Джон вынудил её признаться? — спросила Кларк, в раздумье сощурив глаза. — Джон умеет работать, этого у него не отнимешь, — сказал Фокс и потянулся за стаканом с томатным соком. Тем временем экскурсанты-театралы за соседним столиком дружно запели хор из мюзикла «Оливер». Фокс заметил, что Кларк обеспокоена. — Дело сложное, Шивон, но вы образцово его ведёте, просто образцово. |