
Онлайн книга «Изгнание»
Сестра ее высокая и тоненькая. Когда она наконец-то оглянулась, я увидел длинное меланхоличное лицо, огромные серые глаза, эффектно выделяющиеся на фоне алебастровой кожи. Движения ее медленные и томные. Я не сводил с нее глаз в течение всей службы, которую ее отец вел неторопливо, словно ломовая лошадь, тянущая телегу, тяжело груженную цитатами. Мне казалось, что она никогда меня не заметит. Но девушка наконец-то повернула голову в мою сторону, и я почувствовал, что покраснел. Когда мы выходили из церкви, священник стоял на крыльце с женой – безмятежная демонстрация кружев, подбородков и щек, – церемонно пожимая руки удаляющейся паствы. Куэнс произвел на меня впечатление легкой воинственности. Нос у него был массивный, а рот малюсенький, словно съежившийся в испуге перед мощным носом, в то время как глаза казались нерешительными, будто удивленными, зачем они вовсе там оказались. Когда мама представила меня Куэнсу, священник небрежно кивнул и повернулся к следующему прихожанину. Но его жена поздоровалась со мной за руку. Казалось, она вот-вот нахмурится, но невидимые нити благопристойности растягивали губы женщины в подобие улыбки. Ее дряблые щеки грузно свисали, а маленькие глаза скрывались в глазницах, будто меткие стрелки, выслеживающие цель. Дама кивнула, узнав нас, и сказала мне: – Надеюсь, печальные события не повлияли на ваши планы на будущее. Вы собирались принять духовный сан? Я глупо покачал головой и промямлил что-то невнятное. Посчитав меня недоумком, она разочарованно отпустила мою руку. Дама довольно ядовито улыбнулась Эффи и сказала: – Мисс Шенстоун, с сожалением вынуждена сообщить, что ваша просьба касательно билетов отклонена. Евфимия, настойчивая девушка, воскликнула: – Удивлена, что все билеты уже проданы. – Имеется в виду другое, мисс Шенстоун. Ваша просьба рассмотрена комитетом, и было принято решение о невозможности удовлетворить ее. Эффи, не знающая латыни, обладала стоическим духом в гораздо большей степени, чем я, поэтому спокойно восприняла ответ женщины. Потом случилось что-то очень странное. Дама под вуалью теперь стояла за нами. Миссис Куэнс бросила на нее колючий взгляд и, повысив голос, произнесла: – Вы можете преуспеть, если обратитесь напрямую к лорду Торчестеру. Незнакомка добьется у него гораздо большего, чем жена простого священника. Я присоединился к маме с сестрой, и мы медленно пошли по гравийной дорожке в сторону ворот, словно уцелевшие ратники с поля боя. Мама слышала каждое слово этой ядовитой тирады и выглядела измученной и раздавленной. Когда я проходил мимо дочерей священника, та, что помоложе, уронила зонтик. Я подхватил его и подал ей, и девушка с благодарностью мне улыбнулась. Старая дама, сопровождавшая их, сказала: – Благодарю, молодой человек. Очень любезно с вашей стороны. (Буквальный смысл: отвратительный самец, как смеешь ты смущать девственную скромность моей подопечной.) – Надеюсь мой сын ведет себя пристойно, – сказала мама. (Буквальный смысл: уж не думаешь ли ты, что мой сын пытается приударить за такой бесстыдной девчонкой.) Пожилая дама повернулась к маме и произнесла в самой почтительной манере: – Прошу прощения. Я не знала, что этот молодой джентльмен ваш сын. Это была невысокая пожилая женщина с маленьким круглым пенсне, которое постоянно падало с носа. Она находилась в вечном движении, как мелкое животное, которое во время кормежки постоянно оглядывается по сторонам, высматривая крадущегося хищника. Голова ее всегда настороженно склонена, будто она прислушивается, не приближается ли ястреб-перепелятник (миссис Куэнс!). Мама с улыбкой протянула руку, и мы все представились друг другу. Пожилая дама оказалась мисс Биттлстоун, а девочек звали Энид (старшая) и Гвиневра. Словно старая подсадная уточка, мисс Биттлстоун захлопала своими потрепанными крылышками светской беседы и отправилась в полет: – Я только что говорила юным леди, как замечательно видеть столько новых лиц. – Она улыбнулась Евфимии. – Для девочек было бы полезно обзавестись новыми друзьями. Гвиневра подняла взор, переглянулась со мной и даже улыбнулась. В этот момент раздался мужской смех оттуда, где мистер и миссис Ллойд разговаривали с дамой под вуалью. Мама спросила: – Кто эта дама? – Миссис Пейтресс. Она вдова. Мисс Биттлстоун подошла к нам поближе и тихим трагическим голосом, словно не желая, чтобы ее услышали девочки, осторожно добавила: – Вероятно. Слово было произнесено с мягкой расчетливостью наемного убийцы, вонзающего кинжал в нежную шею. Вспомнив, что сказала миссис Куэнс, я спросил: – Миссис Пейтресс знакома с лордом Торчестером? Младшая девочка сделала неудачную попытку скрыть усмешку. Пожилая дама с ужасом и раздражением посмотрела на меня: – Что заставило вас спросить об этом, мастер Шенстоун? (Мастер?! [3] Я уже не школьник.) Я рассказал о том, что миссис Куэнс упомянула герцога и взглянула на миссис Пейтресс так, словно между ними была какая-то связь. Голосом, полным сдержанного благоговения, старая дева произнесла: – Конечно, миссис Куэнс и настоятель знают лорда Торчестера, они присутствовали на обеде в замке. – Какая честь, – вежливо прошептала мама. И Энид была среди гостей. Мисс Биттлстоун кивнула в сторону старшей девочки: – Она была приглашена, когда в замке останавливался племянник герцога. Почтенный мистер Давенант Боргойн. Очаровательный молодой человек. Юная леди отвернулась, чтобы скрыть румянец от такого комплимента в адрес ее волшебной привлекательности. – Он пригласил Энид на обед, – торжествующе сказала старуха. – Хотя он не мог взять ее за руку, – лукаво вставила младшая сестра. – И не мог танцевать. – Бедный юноша, – согласилась пожилая дама. – С ним недавно случилось большое несчастье. Он хромал, и рука его была на подвязке. Очень романтично! Он смотрелся так, будто только что с триумфом вернулся с великой битвы. Мисс Биттлстоун вдруг побледнела. Я проследил ее взгляд и увидел, что миссис Куэнс смотрит на нее со зловещей усмешкой. Быстро откланявшись, пожилая дама умчалась прочь, уводя за собой девочек. Когда они вышли за пределы слышимости, Евфимия сказала: – Какая злая старая сплетница эта женщина. Что миссис Пейтресс ей сделала, чтобы так пачкать ее имя, предполагая, что она вовсе не вдова, и намекая на непристойную связь с герцогом? |