
Онлайн книга «Бездна»
Чарли протянул угощение псу. Тот понюхал его, но брать не стал. Вместо этого пес отступил к открытой двери камбуза и снова заскулил. — Не нравится моя готовка? — удивился Чарли. Элвис попятился и гавкнул. — Да что это с тобой, парень? На пороге появилась Лиза. Она только что загорала на кормовой палубе и поэтому сейчас была в купальнике. — Теперь он к тебе пристает, — проговорила она, кивнув на Элвиса. — Я уснула на солнышке, а этот паразит меня разбудил и не отставал, пока я не прогнала его полотенцем. Чарли выключил шумный блендер. — Видимо, по Джеку скучает. Раньше капитан никогда не покидал судно больше чем на один день. — Наверное, — согласилась Лиза. Поднявшись по лестнице с нижней палубы, в камбузе появился Роберт. — Обед готов? Запах по всему кораблю. Я находился в трюме, и то унюхал. Чарли шутливо замахнулся на него черпаком. — Ты унюхаешь, даже если кто-то будет жарить бекон за горизонтом, — ворчливо ответил он. Это была расхожая шутка. Молодой гидробиолог отличался отменным аппетитом. Обитатели «Фатома» шутили, что он каждый день съедает втрое больше своего веса и при этом остается тощим как палка. — Так готов обед или нет? — повторил свой вопрос Роберт, рыская по камбузу голодным взглядом. — Почти. Роберт посмотрел на Лизу, присевшую на корточки возле Элвиса. — С ним что-то не в порядке? — спросил он, мотнув головой в сторону пса. — Черт его знает, — пожал плечами Чарли. — Мы думаем, он скучает по боссу. — Он таскался за мной по всему кораблю и отвязался только после того, как я спрятался в грузовом отсеке. Лиза поднялась на ноги. — Получается, что он приставал к каждому из нас, — задумчиво проговорила она. — Нет, это не из-за отсутствия Джека. Тут, должно быть, что-то другое. Словно поняв ее, Элвис гавкнул и вильнул хвостом. Он переступил порог камбуза и остановился, глядя на людей. — Что с тобой? — спросила Лиза и сделала шаг по направлению к Элвису, но пес отступил еще дальше и вновь остановился, словно приглашая женщину следовать за ним. Лиза обернулась к Чарли и Роберту. — Он чего-то хочет. Все трое пошли следом за собакой. Словно сообразив, что его поняли, Элвис быстро зацокал когтями по палубе, направляясь к капитанскому мостику. — Куда он собрался? — не обращаясь ни к кому в отдельности, спросил Роберт. — Хочет порулить кораблем? Элвис стал царапаться в дверь. Лиза открыла ее, и пес тут же кинулся к двери в коммуникационный отсек. Лиза недоуменно оглянулась на остальных, но распахнула и эту дверь. — Может, дело в крысах? — предположил Чарли. — Когда Элвис был помоложе, он давил их не хуже любого кота. Оказавшись в радиорубке, пес уткнулся носом в нижний выдвижной ящик стола. Когда Лиза выдвинула его, то увидела, что ящик полон рулонами с бумагой для факсов и листами со старыми факсовыми сообщениями. — Я не вижу ничего интересного, — сказала она. — Наверное, барбос хочет, чтобы ты отправила Джеку факс от его имени, — пошутил Роберт, но никто не улыбнулся. Низко подвывая, Элвис стал царапать ящик лапой. — Ладно, парень, дай я тебе помогу. Чарли опустился на корточки, отодвинул пса плечом, вынул ящик из пазов и поставил его на пол. Не обратив на ящик никакого внимания, пес сунул нос в открывшееся черное пространство. Чарли опустился еще ниже и заглянул внутрь. — Здесь слишком темно, — сказал он. — Дайте мне фонарь. Роберт принес с мостика фонарь, отдал его Лизе, а та передала фонарик Чарли. — Ну, — проговорил он, — если здесь крыса, гляди у меня! Почти прижавшись щекой к полу, Чарли направил луч фонаря в темное отверстие и увидел что-то в дальнем углу, позади металлических полозьев для ящика. — О черт! — ошеломленно пробормотал он. — Что там? — нетерпеливо спросила Лиза. Чарли снова негромко выругался. В свете фонарика стали видны небольшие кубики серого цвета, опутанные разноцветными проводами. Прямо перед собой изумленный Моллиер увидел мигающий глазок светодиодного индикатора. — Похоже, я нашел крысу Элвиса, — пробормотал Чарли. 19 часов 50 минут Развалины у побережья острова Ионагуни Карен сделала несколько глотков воды из пластиковой бутылки. Они находились в доме без крыши — одном из многих среди развалин Чатана. — Легенды о затерянном тихоокеанском континенте бытуют не только на здешних островах, — заговорила она, пряча бутылку с минералкой в рюкзак. — В период Сражающихся царств в Древнем Китае бытовал миф о стране в Тихом океане, заселенной людьми, которые умели летать и жили вечно. — Ага, — скептически хмыкнул ее спутник. Карен поглядела на Джека, который стоял у оконного проема. Намочив носовой платок в холодной морской воде, он приложил его к потному лицу. Они ползали по этим развалинам целый день, переходя от одного места к другому, останавливаясь лишь для того, чтобы перекусить бутербродами с сыром. Пока их поиски не дали никаких результатов. Они находили изъеденные солью обломки глиняной посуды, разбитые статуи, но ни кристаллами, ни письменами здесь и не пахло. За долгие века соленая вода, песок и океанские течения уничтожили все, оставив только базальтовые скелеты зданий. — Устали? — спросила Карен, закончив свой исторический экскурс, поскольку почувствовала, что Джек ее уже почти не слушает. — Извините, что из-за меня вам пришлось целый день таскаться по этим развалинам. Наверное, нам пора возвращаться. — Она посмотрела на часы. — Будем надеяться, что Миюки сумела добиться прогресса на ниве перевода древних языков. Джек снял с лица мокрый платок и улыбнулся. — Вам не за что извиняться. Вы открыли мне глаза на прошлое, о котором я даже не подозревал. Десятилетиями я бороздил моря в поисках сокровищ, но не слышал и десятой доли подобных историй. — Спасибо, что слушали. Джек встал. Однако вы правы, нам действительно пора возвращаться. Карен посмотрела в окно. На океан опускались сумерки, и на воде уже вытянулись длинные тени. Крепко взяв женщину за руку, Джек помог ей подняться, и они направились к выходу из здания, возле которого оставили моторку. Джек стал отвязывать веревку, а Карен бросила свой рюкзак на корму. Внезапно Джек замер. Вы слышали? — спросил он, а затем подпрыгнул к Карен и, схватив ее за руку, потащил обратно в маленькую комнату. Только тут она услышала звук, настороживший его. Высоко в небе послышался высокий и с каждой секундой усиливающийся свист. Она подняла голову. |