
Онлайн книга «История с кладбищем»
— Мистер Фрост… Он… Он ушёл. — А машина тут. — возразил седой. Блондин добавил: — Вы вообще кто будете? — Он друг моей мамы. Скарлетт заметила Никта за спинами гостей. Тот лихорадочно подавал ей знаки: ну их, иди за мной. Девочка постаралась сказать как можно небрежней: — Да он просто вышел! За газетой. Там, на углу, газетный киоск. Она закрыла за собой дверь, обошла мужчин и отправилась прочь. — А вы куда? — спросил усатый. — Мне пора на автобус. Скарлетт не оглядываясь направилась к остановке и кладбищу. Никт шёл рядом. В сумерках он казался Скарлетт тенью, словно его почти не было — так, дрогнул столб нагретого воздуха, шевельнулся опавший лист. — Иди быстрее! Они все на тебя смотрят. Только не беги. — Кто они такие? — тихо спросила Скарлетт. — Не знаю. Но они какие-то странные. Как будто не совсем люди. Я хочу вернуться и подслушать, о чём они говорят. — Да люди они, люди. — сказала Скарлетт, а сама пошла так быстро, как только могла, едва не переходя на бег. Был ли Никт рядом, она уже не знала. Четверо стояли у двери в дом номер тридцать три. — Не нравится мне всё это. — сказал громила с бычьей шеей. — Вот как, мистер Тар? — спросил седой. — Нам всем это не нравится. Всё неправильно. Всё идёт не так. — Краков молчит. Никто не отвечает. После Мельбурна и Ванкувера… — сказал человек с усиками. — Кто знает: может, только мы четверо и остались… — Помолчи немного, мистер Кеч. — сказал седой. — Я думаю. — Простите, сэр, — сказал мистер Кеч, пригладил усы пальцем в перчатке, обвёл взглядом холм и засвистел сквозь стиснутые зубы. Я думаю… нужно пойти за ней, — сказал мистер Тар, человек с бычьей шеей. — А я думаю, что вы должны слушать меня, — оборвал его седой. — Сказал же молчать. — Простите, мистер Денди, — сказал блондин. Все замолчали. В тишине откуда-то с чердака донёсся стук. — Я захожу, — сказал мистер Денди. — Мистер Тар со мной. Нимбл и Кеч, поймайте девчонку. И приведите обратно. — Мёртвой или живой? — осклабился мистер Кеч. — Живой, придурок! Нужно узнать, что ей известно. — Может, она одна из них, — сказал мистер Тар. — Из тех, кто расправился с нашими в Ванкувере, Мельбурне и… — За ней, — приказал мистер Денди. — Живо! Блондин и усатый в шляпе поспешили на холм. Мистер Денди и мистер Тар остались перед дверью дома номер тридцать три. — Ломай, — сказал мистер Денди. Мистер Тар приставил плечо к двери и нажал. — Укреплено, — сказал он. — Что сделал один джек, другой поправит. — Мистер Денди снял перчатку, приложил руку к двери и пробормотал что-то на языке, который был древнее английского. — Попробуй теперь. Тар налёг на дверь и закряхтел. На сей раз замок поддался, и дверь распахнулась. — Прекрасно! — сказал мистер Денди. Из-под крыши донёсся громкий треск. На середине лестницы их встретил человек по имени Джек. Мистер Денди обнажил идеальные зубы в совершенно не дружеской улыбке. — Привет тебе, Джек Фрост! Я думал, ты поймал мальчишку. — Так и было, — сказал человек по имени Джек. — Но он удрал. — Опять? — Улыбка Денди стала ещё более широкой, холодной и идеальной. — Один раз — это ошибка, Джек. Два раза катастрофа. — Мы его найдём, — сказал человек по имени Джек. — Сегодня всё кончится. — Надеюсь. — Он будет на кладбище! — сказал человек по имени Джек. Все трое сбежали вниз по лестнице. Человек по имени Джек потянул ноздрями воздух. Запах мальчика кольнул его в затылок. Ему показалось, что всё это уже было однажды много лет назад. Он остановился и надел длинный чёрный плащ, который висел в прихожей, такой неуместный рядом с твидовым пиджаком и бежевым плащом мистера Фроста. Дверь была распахнута, на улице почти стемнело. На этот раз человек по имени Джек точно знал, куда идти. Он не задумываясь вышел из дома и поспешил вверх по холму, к кладбищу. Ворота кладбища оказались закрыты. Скарлетт отчаянно подёргала решётку — всё, заперта на ночь. И тут рядом возник Никт. — Ты знаешь, где ключ? — спросила она. — Некогда. — Никт прислонился к металлическим прутьям. — Обними меня. — Что? — Просто обними меня и закрой глаза. Скарлетт с вызовом посмотрела на Никта. Потом всё-таки крепко обняла его и зажмурилась. — Есть. Никт сильнее прижался к прутьям ворот. Ограда тоже относилась к кладбищу, и он надеялся, что его кладбищенское гражданство хоть один раз, один-единственный, распространится на другого человека. Вдруг, словно дым, он просочился на другую сторону. — Можешь открыть глаза. — Как ты это сделал?! — Здесь мой дом. Тут я кое на что способен. Застучали подошвы по тротуару. С той стороны подошли двое и принялись трясти ворота. — Здра-а-асте. — протянул Джек Кеч, по-кроличьи шевельнув усами, и хитро ухмыльнулся. Правой рукой он теребил чёрный шёлковый шнур, висевший у него на плече; потом снял шнур и стал перебирать обеими руками, словно хотел сделать «колыбель для кошки». [6] — Девушка, выходите к нам! Не волнуйтесь, мы вас не тронем. — Мы просто хотим задать вам пару вопросов, — подхватил высокий блондин, мистер Нимбл. — Мы по официальному делу. (Он врал: все дела у джеков-мастеров-на-все-руки неофициальные, хотя члены их ордена встречаются и в правительстве, и в полиции, и много где ещё). — Беги! — Никт потянул Скарлетт за руку. И она побежала. — Ты видел? — спросил Джек по фамилии Кеч. — Что? — С ней кто-то был. Мальчик. — Тот самый? — переспросил Джек по фамилии Нимбл. — Откуда я знаю? Ну-ка, подсади меня! — Высокий сложил из рук ступеньку, и на его ладонь встала нога Кеча в чёрном ботинке. Нимбл поднял руки выше. Кеч вскарабкался на ограду и спрыгнул внутрь, приземлившись по-лягушачьи на все четыре конечности. Потом встал и бросил: — Ищи другой вход. Я за ними! — И побежал по извилистой дорожке к могилам. |