
Онлайн книга «Случайная встреча»
— Я отправлюсь с наступлением темноты! Могу ли я верить в то, что вы никому не сообщите обо мне? — Конечно! — Может быть, отлежаться в укрытии, пока немножко не поутихнет эта шумиха? — Отправляйтесь этой же ночью! — посоветовала я и добавила: — Я буду думать о вас! — Это будет утешать меня и придаст решимости стремиться к цели, а когда вы станете постарше, у меня будет много историй, которые я расскажу вам! — Расскажите сейчас: я ненавижу ожидание. — Я тоже, но придется подождать! Некоторое время мы сидели молча. Я заметила, что уже давно не гремит гром да и дождь шумит не так сильно. — Я должна идти, — нерешительно произнесла я. — Никто не должен знать, что я была здесь. До свидания, удачи вам! Здесь вы будете в безопасности весь день. — Буду осторожен… и отправлюсь, как только стемнеет. Спасибо, моя маленькая милая девочка! Я буду постоянно думать о тебе, моя прекрасная юная благодетельница! Джейк осторожно взял мое лицо в ладони и нежно поцеловал в лоб. Я была очень взволнована. Мне хотелось так много для него сделать, но единственное, что от меня требовалось, — это молчать. Я прошла через холл. Остановившись у двери, я оглянулась и улыбнулась ему. И вдруг испугалась, представив себе, что вижу цыгана Джейка в последний раз. Когда я добралась до дома, там уже беспокоились. Где я была? Мать уже послала карету в Эндерби, чтобы меня привезли назад. — Дорогая мамочка, я ведь не сахарная! — Но там сказали, что ты уже ушла! — Я спряталась от дождя! Она пощупала рукав моего платья. — Ты насквозь мокрая! — забеспокоилась она. — Где там мисс Ренни? Ах, мисс Ренни, проследите за тем, чтобы Джессика немедленно пропарила ноги в горячей воде с горчицей! — Конечно, миссис Френшоу. — Я запротестовала: — Но это же глупо: я всего лишь промокла. А про себя я подумала: значит, они послали за мной карету? Предположим, кто-то видел, как я захожу в Грассленд. Предположим, кто-то зашел туда и увидел Джейка. От этой мысли мне стало дурно. Я должна защитить его. Я сидела, переодетая в сухое платье, задрав его выше колен и погрузив ноги в горячую воду с горчицей. Время от времени мисс Ренни подливала горячей воды в ведро, когда она, по ее мнению, остывала. — Вам следовало оставаться в Эндерби! Вас привезли бы домой в карете. — Столько шума из ничего… Как у него там дела? В течение дня никто не должен зайти в дом, а к ночи его там уже не будет. Я никак не могла избавиться от ужасной мысли о том, что Джейка могут повесить. Этого не должно произойти! В спальню вошла мать проверить, выполняются ли ее указания. Она сама досуха вытерла мне ноги, и, пока она делала это, внизу раздались чьи-то голоса. Она выглянула из окна. — Там какой-то незнакомец. Ага, вот и твой отец. Они очень дружелюбно беседуют. Наверняка сегодня за обедом у нас будет гость. Спущусь-ка я и все выясню. Теперь давай быстренько надевай чулки. Ты от горчицы разогрелась, и я не хочу, чтобы ты еще подхватила простуду. — Ну что ты, мама, — стала возражать я, — сколько шуму из-за того, что я немножко промокла! — Я не хочу, чтобы ты слегла с простудой! У меня и без этого полно дел. Конечно, приятно, когда за тобой так ухаживают, подчеркивая твою бесценность. Я вновь вернулась мыслями к цыгану Джейку. Я спустилась вниз, чтобы узнать, кто приехал. Там уже собралась вся семья — отец, мать, Клодина, Дэвид и Амарилис. Все возбужденно о чем-то говорили. Отец представил меня: — Джессика, познакомься с мистером Фредериком Форби. Мистер Форби поклонился, а отец продолжал: — Ты помнишь цыгана, которого звали Джейк? У меня закружилась голова. Оставалось надеяться, что они не заметят, насколько я взволнована. — Мистер Форби разыскивает его. Нам всем нужно быть настороже! — Цыган Джейк? — переспросила я. — Я думаю, он мог решиться пойти этим путем, — сказал мистер Форби моему отцу. — Мы собираемся прочесать все излюбленные цыганами места, а, насколько мне известно, они были здесь в прошлом году. — Да, — сказала мать. — это было в октябре! Я помню, они приходили к костру по случаю Трафальгарской победы. — В октябре, — повторил мистер Форби. — А с тех пор? — О нет, с тех пор их не было! — сказала мать. — Мы бы знали, если бы цыгане здесь появились. — Тогда они подожгли мой лес, — добавил отец. — После этого я и прогнал их. — Говорят, его разыскивают за убийство? — спросил Дэвид. — Это верно, — кивнул мистер Форби. — Так значит, он настоящий разбойник? — За этими цыганами нужен глаз да глаз, сэр! Обычно за ними водятся мелкие грешки, но убийство… надо признать, такое у них случаеггся редко. Но мы полны решимости разыскать его! — А кто был жертвой? — спросила Клодина. — Племянник местного сквайра. Это произошло возле Ноттингема. — Ах, как ужасно! — воскликнула мать. — Должно быть, у них в таборе произошла ссора? — О нет, этот цыган напал на молодого человека и убил его! — Надеюсь, его поймают, — сказала мать. Неожиданно для себя я услышала, как произношу каким-то неестественно тоненьким голоском: — А почему он убил этого человека, племянника сквайра? — Какая-то ссора из-за девушки. Эти цыгане, знаете ли, горячий народ! Нужно было держать себя в руках. Мне хотелось кричать: «Какая-то ссора из-за какой-то девушки! Этот племянник сквайра пытался изнасиловать ее, а цыган Джейк сделал то, что и следовало сделать! Каждый благородный человек поступил бы также!» Но нужно было вести себя осторожней: нельзя было дать понять, что я виделась с Джейком. Следовало каким-то образом известить его о том, что здесь находится этот человек — Форби. Нужно соблюдать все предосторожности, не следовало Джейку приезжать сюда! Между тем разговор продолжался. — Ничего не скажешь, колоритный парень, я помню его, — сказал отец. — Насколько мне известно, он не настоящий цыган! — А зачем же он бродит вместе с ними? — Все это довольно странно! Да и вообще он странный парень, мы навели кое-какие справки. Похоже, он из весьма благородной семьи, откуда-то из Корнуолла, и всегда был известен своей эксцентричностью! — А. теперь он ходит и совершает убийства! — произнесла мать. — Ни о каких других убийствах мы не знаем, — сказала я, — и это не было убийством! Эта девушка… |