
Онлайн книга «Черный лебедь»
— Это невероятно; Белинда. Ты думаешь, что можешь передвигать нас, как пешки на шахматной доске. — Ничего подобного. Просто я считаю, что если постараться, чтобы вышло по-твоему, то часто так и получается. А против чего ты возражаешь? Я хочу, чтобы всем стало хорошо: и Бобби, и ребенку. — И самой Белинде, — пробормотала я. Она поцеловала меня. — Я люблю тебя, Люси. Просто сказать не могу, как ты меня осчастливила. Я знаю, что ты сумеешь поговорить с Генри, заставишь его понять, что это единственный выход. — Не возлагай на меня слишком больших надежд. — С тех пор как я поговорила с тобой, мне гораздо лучше. Я чувствую, что смогу хорошенько выспаться, потому что знаю: все будет в порядке. — Я сделаю все, что смогу. — Боже благослови тебя, Люси. Увидимся утром. Давай выедем пораньше, а? — Хорошо, — согласилась я. В дверях Белинда обернулась и, послала мне воздушный поцелуй. — Спокойной ночи, — сказал она и вышла. Что же я ей наобещала и какую пользу смогу принести? Ладно, сейчас было не время думать об этом. Завтра или послезавтра я встречусь с Генри Фарреллом. Будет любопытно познакомиться с ним и посмотреть, что он за человек. Белинда утомила меня, и я ощущала усталость. Я задула свечу и улеглась поудобней. Вероятно, я заснула почти мгновенно, но так же мгновенно и проснулась. Вокруг творилось что-то странное, слышался необычный шум. Я открыла глаза и осмотрелась. Комната была озарена каким-то необычным сиянием. Должно быть, я все еще продолжала спать. В этом странном свете вся обстановка выглядела совсем иначе. Неожиданно я почувствовала жар и тогда по-настоящему проснулась. Я села в кровати и тут же увидела, что ее полог горит. Кислый запах наполнил мои легкие. Вот отчего в комнате такое сияние! Пламя подбиралось уже к самому верху балдахина. Я вскочила с кровати и еще раз оглянулась. Полог с одной стороны был охвачен пламенем. Я выбежала в коридор, захлопнула за собой дверь и закричала: «Пожар!» * * * Все происходящее казалось страшным сном. Эмери был просто великолепен. Блестящие качества этого спокойного мужчины ярко проявлялись в кризисных ситуациях. Именно его хладнокровие было причиной того, что небольшое несчастье не превратилось в грандиозный пожар. К счастью, я проснулась вовремя, еще до того, как кровать по-настоящему заполыхала. Эмери первым услышал мой крик и чуть ли не мгновенно появился на месте происшествия. Он схватил с пола коврик и начал сбивать основное пламя. Чуть позже подоспели миссис Эмери с Филлидой и большинство слуг. Мистер Эмери взял на себя руководство, и вскоре мы все носили воду к дымящейся кровати. Через полчаса после того, как я проснулась, пожар был окончательно потушен. Мистер Эмери стал героем дня, а вернее, ночи. Филлида непрерывно повторяла, что он замечательно со всем справился, и горячо обнимала меня. — Слава Богу, — бормотала она. — Слава Богу! Примерно в половине второго ночи командование взяла на себя миссис Эмери. — Вы, мисс Люси, отправитесь спать к себе, — и она тут же приказала двум служанкам немедленно приготовить мою бывшую спальню, — Что касается остальных, то всем пора по кроватям. До утра здесь делать нечего. Если бы не мистер Эмери, сейчас бы у нас был настоящий пожар, так что все мы должны быть благодарны ему за то, что живы и здоровы. Мистер Эмери сказал: — Ничего особенного. Благодарить нужно мисс Люси, что она проснулась прежде, чем заполыхало. — Это благословение судьбы, — сказала миссис Эмери и взглянула на меня: — Я думаю, мистеру Эмери следовало бы кое-что принять. Да и вам, мисс Фицджеральд, и мисс Люси не помешает выпить чего-нибудь для бодрости. — Давайте пройдем в библиотеку, — предложила я, — и выпьем по глотку бренди. Мы сели все вместе — супруги Эмери, Филлида и я. — Не перестаю себя спрашивать, как это могло случиться, — сказала Филлида. — Как ты думаешь, Люси, что произошло? — Не имею понятия. — Эмери считает, что во всем виновата свеча. Она могла свалиться, и от тлеющего фитиля занялся бархат. — Но я спала, — сказала я. — Прошло некоторое время после того, как я ее погасила. — Она могла упасть, когда ты ее задула. Иногда вещи некоторое время тлеют, прежде чем заняться пламенем. — Как бы то ни было, — сказала я, — начался пожар, и мы должны благодарить вас, мистер Эмери, за то, что вы сумели задавить его в зародыше. — Полог, конечно, пропал, — уныло сказала Филлида. — И представляю, в каком виде будет кровать после того, как на нее вылили всю эту воду! — Она несколько истерично засмеялась. — Но какое это имеет значение, если ты в безопасности! Я все думаю о том, что могло бы произойти. Как бы я об этом сказала Роланду? — Ах, Филлида! — воскликнула я. — Этого же не случилось. Это была простая случайность. Слава Богу, ничего более. — Внезапно меня поразила неожиданная мысль. — Я не видела Белинду… — О да, я совсем забыла о ней. Вся эта суматоха… — сказала Филлида. — Неужели она проспала все это? — воскликнула я. — Нужно узнать, все ли с ней в порядке. Я выбежала из комнаты. Филлида следовала за мной, вверх по лестнице, мимо обгоревшей комнаты, к спальне Белинды. Я открыла дверь и тихо позвала: — Белинда! Ответа не было. Белинда лежала на спине и крепко спала. На ее губах играла легкая улыбка, как будто ей снилось что-то приятное. Рядом со мной остановилась Филлида. Я взглянула на нее и приложила палец к губам. Мы вышли на цыпочках. — Значит, она все-таки проспала все это, — сказала Филлида. — Это кажется невероятным. На полпути назад мы встретились с супругами Эмери. — С мисс Белиндой все хорошо? — спросила миссис Эмери. — Она крепко спит. Давайте вернемся в библиотеку и завершим начатое. — Крепко же она спит! — заметила миссис Эмери. — Некоторым везет. — Она была совершенно вымотана, — объяснила я. — Накануне она провела бессонную ночь. — Если бы я знала, то дала бы ей на ночь чашечку отвара, — сказала Филлида. — Очевидно, Белинда не нуждалась в этом, — ответила я — Хотя я сейчас припоминаю, что она выпила ту порцию, которую Китти принесла для меня. Возможно, именно поэтому она все проспала, а я нет. Филлида засмеялась. |