
Онлайн книга «Черный лебедь»
— А ты не могла бы продать Мэйнор Грейндж? — неуверенно спросил Роланд. — Нет, не думаю. Даже если бы захотела. После смерти отца я была так потрясена, что, боюсь, не очень поняла все детали его завещания. Я только знаю, что, хотя все завещано мне, имущество находится под опекой. Я не имею права трогать основной капитал, и дом, скорее всего, тоже относится к этой Категории. В любом случае перед тем, как что-то сделать, я должна консультироваться со стряпчими. Наверное, мой отец думал, что я могу стать легкой добычей охотников за состоянием. Роланд встревоженно взглянул на меня, и я рассмеялась. — О, к тебе это не относится, Роланд. Но есть люди… Я подумала о Жан-Паскале. В мотивах его действий я не сомневалась. — Мой отец был очень проницательным человеком, — продолжала я, — и более всего он хотел защитить меня. Конечно, он не думал, что скоро умрет. Так или иначе, он оставил все в форме, которую называют «траст». Это значит, что я не могу трогать капитал. Он предназначен моим детям, а если у меня их не будет, то детям Ребекки. Так что не думай, что я могла бы продать Мэйнор Грейндж без всяких хлопот. — Понимаю, — сказал Роланд. — В общем-то, это была идея Филлиды. Ей самой нравится Мэйнор Грейндж. Просто ей кажется, что к ней там плохо относятся… — Это пройдет. Супруги Эмери — замечательная парочка. У них давно сложился набор правил, которым все должны подчиняться. — А Филлида перешла черту. — Все произошло из-за того, что Филлида привела в дом Китти, не посоветовавшись с миссис Эмери. Предполагается, что только она имеет право нанимать прислугу, и этот случай она сочла оскорбительным. — Знать бы заранее… — Ну, это мелочи. Все пройдет. Ах, как хорошо оказаться здесь! Как я рада, что встретила тебя в твоем доме на Уэллинг-Гарденс! — Вряд ли это можно назвать домом. Просто место для ночлега. Во всяком случае, так воспринимаем его мы с Филлидой. Хотя теперь, когда здесь ты, все, конечно, выглядит по-иному. Я радостно улыбнулась. На следующий день я сдержала обещание, данное Белинде. * * * Взяв кеб, я отправилась по указанному адресу. Это был, как она и говорила, небольшой отель в Бейсуотере. Внизу находилась стойка клерка, и я спросила, на месте ли мистер Генри Фаррелл. Он вышел, но скоро должен был вернуться. Я сказала, что подожду. Я упрекала себя за то, что не назначила свидания заранее, но в таком случае он, возможно, отказался бы встретиться со мной. Минут десять я сидела, повторяя свой будущий монолог, и все более убеждалась в том, что я ошиблась, согласившись на все это. Что это за человек? Видимо, властный. Он приехал сюда требовать то, что принадлежит ему по праву. Да он меня и слушать не станет! Лучшее, что можно придумать, — это сейчас же встать и уйти. Нужно было обсудить это с Роландом, попросить у него совета. Впрочем, ответ я знала заранее: не вмешивайся, пусть Белинда сама разбирается со своими неприятностями. Наверное, именно так мне и следовало бы поступить, но я, как ни странно, волновалась за нее. Я была рада увидеть, что она, как мне показалось, остепенилась. Пока я колебалась, раздался голос: — Мистер Фаррелл, вас желает видеть эта дама. Он направился ко мне. Это был мужчина среднего роста, его волосы выгорели от солнца, а цвет лица ясно говорил о том, что он живет совсем в ином климате, чем мы. Цвет его загара был темно-бронзовым, и на этом фоне голубые глаза казались особенно яркими. Черты лица были четко прорисованы, и в нем, несомненно, ощущалась сила. В общем, этот молодой человек выглядел весьма привлекательно, и я могла понять Белинду, поддавшуюся искушению и поступившую безрассудно, прежде чем она успела осознать, что есть и иная жизнь, более приятная, чем жизнь на золотых приисках — Мистер Фаррелл? — спросила я, вставая. — Да, — ответил он с сильным австралийским акцентом. — Вы хотели меня видеть? — Да. Меня зовут Люси Фицджеральд. Бывшая Люси Лэнсдон. Не знаю, рассказывала ли вам обо мне Белинда. — О, так вы и есть Люси! — воскликнул он, крепко пожимая мне руку. Рад познакомиться с вами. Я решила, что он мне нравится. — Значит, вы пришли повидаться со мной? — Он казался удивленным, но довольным. — Мы можем где-нибудь переговорить? — Да, здесь есть комната для отдыха. В такое время дня там никого не бывает. — Спасибо. Я буду рада, если вы позволите побеседовать с вами. Генри Фаррелл был слегка озадачен, но повел меня в гостиную. Он оказался прав. Там никого не было, и это обрадовало меня — Садитесь и расскажите, в чем дело, — сказал он. Мы сели в кресла в углу комнаты, и я начала: — Белинда приехала ко мне. Она очень расстроена. — Так и должно быть. — Да, я знаю. Она мне все рассказала. То, что она сделала, просто ужасно. Он кивнул, и я умолкла, не зная, как продолжить. Он пришел мне на помощь: — Так что вы хотели сказать мне? Я колебалась: — Видите ли, она была еще очень молода. — Это не играет никакой роли. Белинда была весьма настойчива и прекрасно знала, что делает. Она до смерти хотела этого. Если сейчас она передумала, значит, дела и в самом деле плохи. — Я понимаю, что вы сейчас чувствуете. — Не знаю, зачем она послала вас. Чего она хочет этим добиться? — Она не посылала меня. Я сама решила прийти к вам. Белинда все рассказала мне. Она чувствует себя глубоко несчастной и очень сожалеет обо всем… — Все это она мне говорила. Но она моя жена, и я собираюсь забрать ее с собой. — И вы считаете это удачным решением? — спросила я. — Вы думаете, что возможен счастливый брак при таких обстоятельствах? — Что вы имеете в виду? — То, что вы будете настаивать, а она — сопротивляться. — Я имею на это право. — Безусловно, я в этом не сомневаюсь. Однако человеку не всегда приносит счастье то, что он пользуется своими правами. — Послушайте-ка, мне не очень ясно… — Я понимаю ваши чувства. Я вмешиваюсь в семейные проблемы. Это не мое дело. — Вы чертовски правы. — Но я признательна уже за то, что вы выслушиваете меня… даже отвечая мне, что это не мое дело. Дело в том, что я очень люблю Белинду. Большую часть детства мы провели вместе. Мы близки друг другу, и сейчас она очень несчастна. |