
Онлайн книга «Черный лебедь»
— Я уверена, что забудете. Предположим, вам встретится милая девушка, нежная, любящая. Вы поженитесь, создадите семью… и тогда вы оглянетесь на сегодняшний день и скажете себе: ну и повезло тебе, мистер Фаррелл, что ты тогда сбежал. — Я назову себя по-дружески — Генри. — Так подумайте об этом, Генри. Я искренне прошу вас подумать об этом. Ведь будет ребенок. — Да, — задумчиво промолвил он, — Будет ребенок. — Дайте ей возможность. Я действительно считаю, что она может быть счастлива. Я думаю, что она может начать новую жизнь. Наверное, она вам рассказывала о своем детстве. — Кое-что. — С этим ребенком происходили необычные вещи. Человек, которого она считала своим отцом, относился к ней не лучшим образом. Похоже, он с самого начала был настроен против нее. Такие переживания в раннем детстве влияют на всю последующую жизнь. Теперь у нее появилась возможность все изменить. Подарите ей эту возможность, Генри. На этот раз он долго молчал, прежде чем заявить: — Она относилась ко мне достаточно паршиво. Не понимаю, почему я должен чем-то поступаться, чтобы доставить ей удовольствие. — Сделайте это ради того, чтобы вам самому стало лучше. — Без нее, вы хотите сказать? Я кивнула. — Наверное, вы правы. — Конечно, вы можете постараться отомстить. Но большой пользы от этого не будет. Если бы вы отпустили ее… Вы согласитесь? Вы подумаете об этом? Он вдруг протянул руку и сжал мою. — Да, Люси, — сказал он. — Ради вас я подумаю об этом. — Ах, я так довольна, что вы согласились. Вот увидите, это будет правильный поступок. Можно вновь встретиться с вами, когда вы примете решение? Он кивнул. — Когда? Завтра? — Не очень-то много времени на размышления вы мне даете, а? — Мне бы хотелось знать, что все улажено, прежде чем я вернусь к себе в провинцию. — Не могу обещать. Лишь оттого, что вы поговорили со мной так дружелюбно и откровенно… ну, это же не значит, что я… — Я знаю, что, хорошенько поразмыслив, вы согласитесь со мной. — Есть такая поговорка, ее любила моя старая мать: «Сладок медок, да увяз коготок». — Да, есть. — Это значит — поддаться на старую уловку — лесть? — Полагаю, так. — Так вот, мне кажется, что вы пытаетесь угостить меня этим самым медком. — Нет. Просто я поставила вас лицом к лицу с истинной правдой. Генри улыбнулся. — Как вы будете добираться назад, Люси? — спросил он. — Найму кеб. — Я схожу и поймаю его для вас. Он так и сделал. Назад я возвращалась в приподнятом настроении, уверенная в том, что мы одержим победу. Я направилась прямо в дом Селесты, где меня с нетерпением поджидала Белинда. Она тут же потащила меня в свою спальню. — Ну? — Я думаю, мы сможем… — Что сможем? — Достичь соглашения о расторжении брака без лишней огласки. — В самом деле? Ах, Люси, ты просто чудо! Я знала, что ты сумеешь сделать это. Все дело в твоем строгом виде. Ты вроде воспитательницы или учительницы. — Он сравнил меня с адвокатом. — Да, вот именно. Так что он сказал? — Он сказал, что ты относилась к нему плохо, и это, конечно, правда. Она показала мне язык — привычка, которую я хорошо помнила у нее с детства. — Ну же? — беспокойно спросила она. — Я сообщила ему о ребенке. — Я с подозрением взглянула на нее. — Ты действительно ждешь ребенка? — Ну да, я уверена. Это правда. Не думаешь ли ты, что я стала бы врать про это? — Почему бы и не подумать? — ответила я. — Ладно, а что дальше? — Я объяснила ему, что если ты вернешься, то его жизни не позавидуешь. И он согласился со мной. — Ах, Люси, ты настоящее чудо! — Я еще не закончила. Пока что мы условились, что он подумает над нашим предложением. — О, он согласится. Обязательно. Непременно, Как он тебе показался? — Немножко грубоват, но хороший человек. Приятный мужчина. Думаю, он не заслужил такого наказания, как ты. — Конечно, не заслужил. Бедный старый Генри! Ты и в самом деле думаешь… — Я могу только сказать, что он обещал поразмыслить. — И долго? — Не знаю. Но завтра мы с ним встречаемся. — Как хорошо! Страшно подумать, что ты могла обгореть до смерти! — Какое несчастье! Ведь тогда я не могла бы улаживать твои делишки! — Я вовсе не это имела в виду! — Ты высказала первую мысль, которая пришла тебе в голову. Так или иначе, я выжила, чтобы иметь возможность поговорить с Генри Фарреллом. Белинда порывисто обняла меня. Я подумала: как она отличается от Филлиды! Как она отличается от Роланда! Они-то действительно заботятся обо мне. Но, как я уже не раз говорила, Белинда есть Белинда. * * * Я сама была изумлена своим успехом. Думаю, все объяснялось тем, что Генри Фаррелл действительно был хорошим человеком. Мне кажется, его настроение изменилось, когда он услышал о ребенке. Он был поражен, рассержен, но достаточно сообразителен, чтобы понять, что теперь счастливая жизнь с Белиндой невозможна. Когда на следующий день я появилась в гостиной отеля «Бейсуотер», он уже ждал меня и, похоже, обрадовался встрече. Он не стал немедленно сообщать свое решение, но мне показалось, что я уже знаю ответ. Для начала он хотел слегка помучить меня, а кроме того, выслушать дополнительные аргументы с моей стороны. Я начала уговоры так же, как в первый раз, используя те же самые доводы. Он спокойно выслушал меня и спросил: — А как мы будем улаживать развод? Я сказала, что не разбираюсь в этих вещах, но узнаю. — Мы обо всем позаботимся, — пообещала я. — И потом, вероятно, Белинда вновь выйдет замуж за их светлость. — Она выйдет за сэра Роберта Денвера. — И он согласен? — Думаю, пока он об этом не знает. — Что? — Ей еще только предстоит рассказать ему. — А если он откажется? |