
Онлайн книга «Черный лебедь»
Удивление на его лице сменилось радостью. — Ах, Люси… Он обнял меня. Я заметила, что эта женщина смотрит на нас с улыбкой. — Благодарю, миссис Грин, — сказал Роланд, вспомнив о ее присутствии. — Это моя жена. Принесите нам, пожалуйста, чаю. — Он вновь обнял меня. Пойдем наверх. Какое счастье видеть тебя! Не могу выразить, как я рад. — Я думала, что ты находишься в конторе. — Я действительно сидел там как проклятый до сегодняшнего дня. А теперь взял часть работы на дом. Хотелось сменить обстановку, а кроме того, здесь мне никто не мешает работать. Мне не терпелось вернуться в Мэйнорли. — Он открыл дверь. Проходи в гостиную. Боюсь, никакого сравнения с Мэйнор Грейнджем она не выдерживает. — Ну и что, это же просто… пристанище. — Его нам хватает. Конечно, это не назовешь домом… но супруги Грин мне нравятся. Они хорошо справляются со всем. — Мне кажется, здесь довольно мило. Уютно. Ты мог бы кое-что здесь переделать. — Филлида часто об этом заговаривает. Но ведь это не наш дом: мы просто снимаем его. Мы не раз говорили о том, чтобы приобрести собственный дом, но дальше разговоров дело не шло. Самое главное, что ты здесь. Скажи, что заставило тебя приехать? Ты хотела видеть меня? — Разумеется, хотела. Но я не решилась бы мешать твоей работе, если бы не Белинда. Она нагрянула в Мэйнорли и чуть ли не силой выжала из меня обещание приехать на несколько дней в Лондон. — Эта сумасбродная Белинда! — сказал Роланд. — Да, она такая. Мы приехали бы еще вчера, если бы не пожар. — Пожар? — О да. Я должна все рассказать тебе. Пожар произошел в нашей комнате. Кровать пришла в полную негодность, а весь чудный полог с балдахином превратился в обгорелые лохмотья. Никто не знает, как это началось. Эмери считает, что полог загорелся от упавшей свечи. Некоторое время он тлел, а потом вспыхнуло пламя. Во всяком случае, мы думаем, что все произошло именно так. — Но когда это все произошло? — В позапрошлую ночь. — Ночью, когда ты была в кровати! — Все в порядке, Роланд. Я вовремя проснулась. — О Господи… — пробормотал он. — Пожар только-только начался. Я вскочила и разбудила весь дом. Эмери действовал превосходно. Роланд крепко прижал меня к себе. — Люси… — Все уже кончилось, Роланд-Филлида ужасно переволновалась. — Ах да, Филлида… — Она все время говорит о том, что могло бы случиться со мной. Но ведь этого не случилось, а впредь я буду более осторожной. — Я все-таки не могу понять, как это произошло. — Эмери уверен, что во всем виновата свеча, и я думаю, что он прав. Так или иначе, все очень быстро кончилось. Он отпустил меня, сел и закрыл руками лицо. Я подошла к нему и мягко отвела его руки в стороны. Лицо Роланда было искажено страданием. Я ощутила прилив нежности и подумала: как он любит меня! Я должна стараться так же любить его, должна заботиться о нем. Мне вдруг захотелось защитить его от чего-то. — Забудь об этом, Роланд, — сказала я. — Все кончилось. Филлида заменит кровать. К нашему возвращению там будет стоять новенькая. Казалось, он не слышал меня. Он смотрел перед собой невидящим взглядом, и я понимала, что он представляет себе комнату, в которой пламя лижет полог, поднимается к балдахину и охватывает меня, лежащую там и ничего не ведающую. Он не мог говорить ни о чем другом. Раздался стук в дверь, и вошла миссис Грин с чаем. Пока мы пили чай, я сообщила Роланду, что Белинда приехала ко мне по делу. Он не обратил на мои слова никакого внимания. Я решила, что мысленно он все еще пребывает в спальне Мэйнор Грейнджа. — Завтра я пойду вместе с ней, — сказала я. Некоторое время я раздумывала, стоит ли посвящать Роланда в неприятности Белинды, и пришла к выводу, что неприятности эти носят интимный характер и делиться ими нельзя даже с мужем. — Понимаю, — сказал он. — Ты, конечно, будешь занят. Как, по-твоему, к пятнице ты управишься с делами? — Безусловно. Мы вернемся вместе. Потом мы заговорили о нас, и Роланд рассказал, как он скучал без меня. — Мне следовало поехать с тобой, — сказала я… Он с улыбкой кивнул, а затем заметил: — Филлиде было бы плохо одной в Мэйнор Грейндже. У нее сложилось впечатление, что слуги косо посматривают на нее, считая, что она узурпирует права хозяйки. На это я не ответила, так как знала, что в этом есть доля истины. Подумав, я сказала: — Ты же знаешь, что за народ эти слуги. Эмери, например, служили здесь еще при моей матери. Сама я свою мать никогда не видела. Она умерла, родив меня, но моя сестра Ребекка так много рассказывала о ней, что она представляется мне совершенно реальным человеком. Так вот, перед тем как Эмери переехали сюда, они служили у моей матери в ее небольшом лондонском доме. Потом она взяла их с собой. Теперь ты понимаешь, как давно они исполняют свои обязанности. — О да. И Филлида тоже понимает. Мне кажется, она хотела бы, чтобы мы купили наш собственный дом и начали все заново… — Мне она ничего не говорила. — И не скажет. Иногда у нее появляется чувство, что она в каком-то смысле лишняя. Это постоянно у нее в мыслях. Она все время думает, не лучше ли ей оставить нас. — О нет. Куда же она пойдет? Я очень люблю ее и знаю, что и ты не хотел бы расставаться с ней. — Мы всегда были вместе. Это было бы ужасно больно для нас обоих. — Для меня тоже. Я нежно люблю ее и всегда думаю о ней, как о родной сестре. — Я уверен, что она чувствует к тебе то же самое. — Ее выбил из колеи этот пожар. — Могу себе вообразить. Кстати, как тебе нравится ее идея? Может быть, дом где-нибудь в Йоркшире? Это недалеко от Бредфорда и было бы удобно, да и места там красивые. Я молчала. Мне не хотелось уезжать из Лондона и Мэйнорли. — Конечно, мы могли бы сохранить этот домишко. Я осмотрелась. Представить подобный дом в качестве семейного гнезда мне было трудно. Высокий узкий дом, расположенный на улице, состоящей из таких же домов, — в нем казалось мрачно после больших просторных комнат лондонского дома, принадлежавшего теперь Селесте, и после Мэйнор Грейнджа. К тому же Мэйнор Грейндж с его просторными комнатами, с его неистребимым романтическим духом очень многое значил для меня. |