
Онлайн книга «Черный лебедь»
Я сказала: — Я долго жила в Лондоне, но и в провинции тоже. — В провинции Но не в Йоркшире? — Нет. Поблизости от Лондона. Место называется Мэйнорли. — Мэйнорли… Что-то знакомое. Я подумала, что мне не следовало упоминать это название. Она может припомнить. Перед моими глазами встали заголовки: «ДЕПУТАТ ОТ МЭЙНОРЛИ ЗАСТРЕЛЕН СЕГОДНЯ ВОЗЛЕ СВОЕГО ЛОНДОНСКОГО ДОМА.» С той минуты, когда я заметила детишек, и до последней секунды я не вспоминала о своей дилемме. — Да, кажется, я слышала об этом месте, — продолжала миссис Хелман. Я поспешно сказала: — В общем, мы переедем в Йоркшир, если подыщем что-нибудь подходящее. — Лучшего места не найдешь во всей Англии. — Здесь, конечно, красиво, — сказала я. Опасный момент миновал. Она забыла про Мэйнорли. — Между прочим, — сказала она, — если вам в любой момент понадобятся свежие яйца, кто-нибудь из детишек сбегает и принесет… а то и я сама. Хелман говорит, что яйца — мое дело. Что ж, мелочь на карманные расходы они дают, а возни почти никакой. — Я взяла бы немного с собой, — сказала я. — Как вам будет угодно. Миссис Хелман подошла к двери и крикнула: — Петти! Я услышала чей-то голос. Миссис Хелман вернулась к столу. — Петти — наша работница. Я велю ей собрать для вас яиц. Сколько вам? Дюжину? — Думаю, пока этого будет достаточно. Открылась дверь, и вошла Петти — пухленькая, как и ее хозяйка, с розовыми щеками и вьющимися светлыми волосами. — Петти, это миссис Фицджеральд, — представила меня миссис Хелман. Они только что въехали в Грейстоун. — Очень приятно, — сказала Петти. — Она возьмет дюжину яиц. Подбери-ка ей коричневые, да покрупней Покажем ей, что такое настоящие деревенские яйца. Она приехала из Лондона. — Я подберу самые крупные, миссис Хелман, — сказала Петти. — Давай, постарайся, — поощрила ее хозяйка. Пока мы допивали сидр, она успела рассказать мне о трудностях ведения сельского хозяйства: про засуху, про ветры и про непредсказуемость погоды в целом. Она выразила надежду, что нам будет удобно в Грейстоуне, который не так уже далеко от Брейкена. — Это всего лишь деревушка, но есть там несколько лавок. Примерно в миле, может, чуть больше. Хелман ходит туда два раза в неделю забирать почту. Сюда ее доставлять никто не собирается. Тут только и есть, что мы да Грейстоун. Нельзя же ожидать, что к нам потащатся, верно? Вот ему и приходится ходить самому. Почтовое отделение в Брейкене небольшое, но работают они хорошо. Думаю, вам будет уютно в Грейстоуне. Вы, конечно, расположены повыше, чем мы, так что в сильный ветер вам не позавидуешь. Люди болтают, что там водятся привидения, но вы их не слушайте. Да и не думаю, чтобы дама из Лондона верила в такую чепуху. Мы-то это в голову не берем Но некоторые верят в любую чушь. А когда место подолгу бывает пустым… сами понимаете. — Я и не знала, что у дома такая репутация. — Ну, не хуже, чем у любого старинного дома, в особенности из тех, что подолгу простаивают. — Его всегда сдавали внаем? — С тех пор, как умер старый Харгривз. Это было лет восемь или девять назад. Он жил там со старой экономкой. Семье-то было наплевать на него. Их только денежки интересовали. А потом вдруг сын с женой приехали поухаживать за ним. Вскоре после этого он в могилу и отправился. Конечно, пошли слухи: помер старик своей смертью или ему маленько помогли? В общем, дом достался им. Мы все думали, что они продадут его, но нет, не продали, а начали сдавать. Люди селятся там только на время, а потом уезжают. Открылась дверь, и вошла Петти, которая принесла яйца. — Вот дюжина отборных, — сказала миссис Хелман. Я уплатила указанную ею цену, и она удовлетворенно положила деньги в ящик, стоявший на полке. Я поблагодарила ее за сидр и за гостеприимство. Меня порадовало, что у нас оказалась столь дружелюбно настроенная соседка Я сказала: — Вероятно, яйца понадобятся нам еще не раз. Хотя обычно домашние дела ведет сестра моего мужа. Может быть, вы пришлете еще дюжину через неделю? Она откровенно обрадовалась. — Либо я, либо детишки обязательно принесем. Ее глаза засветились живее. Я понимала, что ее радует перспектива удовлетворить любопытство и посмотреть, как устроились новые соседи. Когда я встала, чтобы уходить, она сказала, что очень довольна моим посещением. — Что мне по душе, так это хорошо жить с соседями, — заявила она. — В конце концов, других-то соседей у нас нет, верно? Нужно помогать друг другу, чем можно. А то больше положиться не на кого. Обязательно нужно поддерживать знакомство. Я согласилась с ней, попрощалась и, забрав яйца, отправилась в Грейстоун-хаус. Роланд уже вернулся. — Как ты себя чувствуешь? — спросил он озабоченно. — Спасибо, гораздо лучше. Я совершила длинную прогулку, причем довольно интересную. Познакомилась с нашей ближайшей соседкой и принесла свежих яиц, а также заказала прислать еще дюжину через неделю. Я правильно поступила? Филлида оценивающе осмотрела яйца. — Превосходно. Они просто великолепны. Значит, с этим у нас вопрос решен. — Нам не придется возить их из Брейкена в коляске, — сказала я. — О какой коляске идет речь? — спросил Роланд. Мы поделились с ним своим замыслом, и он согласился с нами. — Меня пригласили в дом и угостили сидром, — сообщила я. — О, Господи, — улыбнулся Роланд. — Ты быстро прогрессируешь. — Народ здесь очень дружелюбный. Возможно, они слегка грубоваты и не любят нашего деликатного южного обхождения. Как я понимаю, они предпочитают называть вещи своими именами. Тем не менее, под грубой оболочкой… -..Бьется золотое сердце, — перебила меня Филлида. — Знаю, знаю. Да, с яйцами просто чудесно устраивается. — Это семья Хелманов, — сказала я. — У них двое детей — Джим и Дейзи. — Тебе многое удалось разведать. — Я узнала, что еще отец и дед мистера Хелмана трудились на этой земле. Они занимаются овцеводством, так что разбираются в шерсти. Миссис Хелман говорит, что ее муж хорошо знает всех, кто связан с шерстью в Бредфорде. — Правда? — тихо спросил Роланд. — И ты сказала ей, что мы тоже связаны с торговлей шерстью? поинтересовалась Филлида. |