
Онлайн книга «Черный лебедь»
Я умолкла, и она положила мне на плечо руку. — Ты должна побольше упражняться. Я так рада, что Роланд достал лошадей. Ты выглядела такой свежей, когда вернулась с верховой прогулки. Я еще подумала: вот оно! В здоровом теле — здоровый дух. По-моему, это сказал какой-то мудрец, и он был прав! В то же время тебе иногда нужно принимать укрепляющие средства. — Вы с Роландом так заботитесь обо мне. — Разумеется. У нас есть основания для этого. — Случайная встреча на пароме… и все остальное. Странно устроена жизнь, правда? — Странно… и удивительно. Я считаю, что мы сами формируем свою жизнь. — О, так ты думаешь, что Судьбе надо немножко помогать? Филлида запрокинула голову и захохотала. У нее был очень заразительный смех. — А почему бы и нет? Кто тебе поможет, если ты сам себе не поможешь? Ты довольна тем, что сегодня мы отправляемся смотреть этот дом? — О да, это интересно. — Не вижу взрыва энтузиазма. — Знаешь, Филлида, я не уверена… Мне кажется, что мы так далеко… — Чепуха. Как только мы устроимся, ты сможешь ездить в Мэйнорли и в Лондон. Не забывай, что у Роланда там есть дела. — Да, конечно. — Так что выше голову! Думаю, ленч мы устроим пораньше. Потом поедем и осмотрим этот чудесный дом. Роланд скоро вернется. Послушай-ка… похоже, это он едет. Действительно, это был Роланд. Войдя, он тут же устремил на меня озабоченный взгляд. — Тебе, наверное, не терпится осмотреть дом, Люси? — спросил он едва ли не умоляющим тоном. — Да, конечно, — солгала я. После ленча мы двинулись в направлении города и проехали через деревушку Брейкен, состоявшую, по-моему, из одной длинной улицы с постоялым двором и церковью. Я заметила лавку, где продавали самые разнообразные товары. Тут же виднелась вывеска почтового отделения. Я припомнила, что миссис Хелман говорила мне о получении писем. Мне пока не от кого было получать письма. Я никому не давала своего адреса. Нужно написать Седеете и Ребекке, а может быть, и Белинде. Будет; приятно получить от них весточку и почувствовать себя менее одинокой. Следуя указаниям, мы отыскали нужный дом. Он находился в стороне от большой дороги в красивой местности. Мы проехали по дорожке, и, когда приблизились к самому дому, навстречу вышел конюх, чтобы принять лошадей. Из дому вышли мужчина и женщина, очевидно, поджидавшие нас. — Вы, конечно, мистер, миссис и мисс Фицджеральд, — сказал мужчина. Заходите. Мы рады, что вы решили осмотреть наш дом. — Он очарователен, — сказала Филлида. — А какой чудесный сад! Мне нравится этот архитектурный стиль. — Мне всегда казалось, что с точки зрения архитектуры это было лучшее время для нашей страны, — заметил мужчина. — Кстати, меня зовут Джордж Гленнинг, а это моя жена. Мы обменялись рукопожатиями, а затем поднялись по каменным ступеням к входной двери с веерообразным окошком и с полированным бронзовым дверным молотком. В конце холла виднелась лестница, красивой дугой взмывавшая вверх. — Основные помещения — на втором этаже, — сказала миссис Гленнинг. Здесь довольно красивая гостиная. Пожалуй, ее даже можно назвать бальным залом, правда, Джордж? Он ответил: — Что ж, иногда мы использовали ее в этом качестве. Но пусть наши гости решают сами. Наверное, мы начнем с первого этажа? Мы прошлись по помещениям. Я думала про себя, что не смогу жить здесь. Нужно бежать отсюда. Конечно, это очаровательный дом, конечно, Роланду хочется иметь свой очаг. Мне придется как-то объясняться… Мы вошли в гостиную. Она была действительно великолепна, но я не могла сосредоточиться на ней. Миссис Гленнинг выжидательно посматривала на меня. Филлида бурно выражала свой восторг, восхищаясь всем в этом доме. — Мисс Фицджеральд, — начала миссис Гленнинг, — что вы об этом думаете? Я попыталась собраться, проявить хоть какой-то интерес к дому. Филлида тут же произнесла успокаивающим голосом: — Моя невестка в последнее время неважно себя чувствует. — Она посмотрела на миссис Гленнинг так, будто пыталась ей что-то внушить. — На самом деле она в восторге от всего этого, правда, Люси? — Она обращалась ко мне как бы с упреком и одновременно снисходительно, словно разговаривала с ребенком. — Да, да, — быстро ответила я. — Дом просто очарователен. — Вам нравится это окно? — спросила миссис Гленнинг. — Весьма типичное для этого периода, правда, Джордж? Когда мы въезжали, Джордж внимательно изучил все детали. Он был пленен этим домом. — Как и большинство людей, видевших его, — заметил Роланд. Филлида покровительственно обняла меня: — Правда, здесь чудесно, Люси? И так далее… по всем помещениям дома. Конечно, это был прекрасный дом, и я подумала, что, если бы мы осматривали его с Джоэлем, я и в самом деле была бы в восторге. Мы добрались до детской — двух светлых просторных комнат на самом верху. На окнах здесь были решетки. — Их установили для безопасности детей, — пояснила миссис Гленнинг. Но их легко можно снять. — О нет! Они могут оказаться очень полезными, — быстро вмешалась Филлида. — Вы хотите сказать, когда появятся дети? — лукаво спросила миссис Гленнинг. — Ну да, я думала об этом, — ответила Филлида слегка смущенно. Когда мы осмотрели весь дом, нас пригласили в гостиную на чай. — Как мило! — сказала Филлида — Я влюбилась в этот дом. Надеюсь, он станет нашим. Роланд обеспокоенно поглядывал на меня. — Мне… я думаю, что мы должны обсудить это вместе, — сказал он. Супруги Гленнинг бросали на меня любопытные взгляды. — Это естественно, — сказал мистер Гленнинг. — Такие решения нельзя принимать поспешно. Однако завтра еще кое-кто приедет осмотреть наш дом, так что помните: если вы решитесь на покупку, вам следует связаться с нами немедленно. — Этот дом не из тех, которые будут долго поджидать покупателя, заметила Филлида. Она взглянула на меня чуть ли не с мольбой. — Ведь он действительно нравится тебе, Люси? — Мне кажется, что это очень красивый дом, — сказала я. — Ну и прекрасно. Она перевела выжидающий взгляд на Роланда. — Нам с Люси нужно кое-что обсудить, — сказал он. Филлида вздохнула и приняла разочарованный, но покорный вид. Она, конечно, предпочла бы, чтобы Роланд принял решение немедленно. |