
Онлайн книга «Святые печенюшки»
– Господа, прошу вас… – Виконт Патнем пытался восстановить дыхание. – Я должен признать вам всем… – В убийстве?! – с предвкушением воскликнул Голдвин. – В покушении на убийство? – подхватил Мор. Виконт приложил руку к груди, глубоко вдохнул и выпалил так быстро, что слова почти склеились в неразборчивый комок: – Я состою в тайном обществе любителей кулинарии. – Кто бы мог подумать! – ахнул Мор. – Вот это неожиданная новость! – вторил ему Голдвин. – Вам это нравится? – Очень! Я пишу книгу о выпечке. – Что ж, – присвистнул Мор, – времена меняются, и каждый волен делать то, что любит. Виконт зарделся от счастья и даже втянул живот. – Я тоже хочу признаться кое в чем, – молчавший до этого мистер Стаут сделал шаг вперед. Все затаили дыхание, ожидая новой сенсации. Даже лягушки перестали отчаянно квакать, словно прочувствовали торжественность момента. – Я давно ухаживаю за графиней Эшборо и хочу жениться на ней! – заявил Стаут. – И я! – подхватил виконт Патнем. История их отчаянной вражды наконец прояснилась. Тишина стала почти вязкой. Все уставились на графиню. Она моментально ожила и подскочила как ни в чем не бывало, только зашелестели юбки. Эйдан с облегчением вздохнул, утерев пот со лба. Первым ожил мистер Клоксон. – Я вижу, вам уже лучше, графиня? Она неуверенно кивнула. – В таком случае мы можем идти. – Он поманил за собой оторопевших лакеев. Оставшиеся в лягушатнике гости в недоумении переводили взгляды с графини на мистера Стаута и обратно. – Черт, – выругался Голдвин. – Простите мои манеры, но я бы и сам не прочь приударить за такой видной дамой. Графиня покраснела до кончиков ушей – то ли от комплимента, то ли от грубоватой манеры, в которую он был обличен. – Вот еще! – тут же отозвался мистер Стаут. – Ну уж нет! – поддержал его виконт Патнем. – Куда вам до графини, Голдвин! – согласился Энтони Мор. – Я давно не прочь остепениться. – Голдвин выпятил грудь. – Не всем бегать за каждой встречной особой, Мор. Они по обыкновению принялись пикироваться. Графиня, пресытившись впечатлениями, гордо задрала голову и направилась к двери, то и дело брезгливо озираясь на лягушек, которые глазели на нее в ответ. Виконт Патнем и мистер Стаут, потупившись, словно расшалившиеся дети, последовали за ней. Инцидент был исчерпан и забыт. * * * Эйдан и Эмили спустились на второй этаж, посмеиваясь. Однако через секунду от веселья не осталось и следа. Перед ними, словно ниоткуда, возник дворецкий. Выражение его обычно невозмутимого лица было чрезвычайно строгим. Эйдан внутренне содрогнулся, когда тот, не говоря ни слова, поманил их в розовую спальню, а очутившись внутри, плотно прикрыл дверь и прислушался. – В чем дело? – спросил Эйдан. – Я нашел пропавшую книгу, – почти шепотом признался дворецкий. Эмили охнула. Эйдан задумчиво потер подбородок. – И где же? Дворецкий отчего-то замялся, не желая отвечать. Повисла неловкая пауза. – Ваши слова, – наконец заговорил он, – о том, что книгу мог взять кто-то из прислуги… Я хотел убедиться. Разумеется, я не подозревал никого из служащих Гарден Холла. – Разумеется, – усмехнулся Эйдан. – Прошу не перебивать меня. Так вот… – дворецкий снова замолчал, словно потерял нить беседы. Эмили сняла очки, протерла их рукавом платья и водрузила обратно на нос, во все глаза уставившись на дворецкого. Эта деталь, этот жест, то, с какой серьезностью она относилась к расследованию и обязанностям, временно возложенным на нее, показались Эйдану чертовски милыми. |