
Онлайн книга «Китайская гувернантка»
Это было не самое легкое заявление, которое можно было прокомментировать, и Джулия не пыталась. Ее собственная вежливость была того редкого долготерпеливого рода, который является по крайней мере одним из родителей безмятежности. Вместо этого она просто сказала: “Не думаю, что мне понадобится грелка. Очень мило с твоей стороны подумать об этом, но у меня никогда нет такой дома”. “Очень хорошо, ты можешь выкинуть это, но ты, конечно, еще не пойдешь спать?” Няня Брум остановилась у подножия главного пролета и изумленно посмотрела на нее. “У бедного мистера Тима вообще не было возможности тебя увидеть. Из-за миссис Телфер и дам он ни на секунду не мог оставить тебя в своем распоряжении, бедный мальчик”. Джулия рассмеялась. “Что ты имел в виду?” спросила она. “А? О, не беспокойся о стариках”. Миссис Брум явно считала себя вечнозеленой. “Мы все должны подбадривать их, потому что, когда они возбуждены, они устают, а когда они устают, им плохо, и это их раздражает. Итак, я скажу вам, что мы сделаем. ” Она резко замолчала и отступила в сторону, пропуская миссис Телфер, вышедшую из столовой, мимо них. Она несла стакан и улыбнулась им, прежде чем спокойно подняться по лестнице. “Я принесу тебе молочный напиток”, - громко сказала няня Брум своей протеже, добавив более мягко: “Выпей его в своей комнате и причешись, а потом, когда все лягут спать, что займет не очень много времени, вы с мистером Тимом можете полчаса побыть на кухне в тепле”. “Если ты думаешь, что это нормально”, - начала Джулия, но миссис Брум ее не слушала. Она смотрела на лестницу с задумчивым выражением лица. “Это было очень темное виски, не так ли?” - спросила она. “Вы его видели? Полагаю, оно не могло быть чистым? В нем было больше половины бокала. Теперь мне интересно?” Она покачала головой и сама ответила на свой вопрос. “Нет, я так не думаю. Я должен был сказать, что она слишком большая них, чтобы делать что-то подобное. Возможно, она, как правило, не наливает это сама и просто перестаралась. Но, конечно, никогда нельзя сказать наверняка. Что ж, пойдемте, мисс. Я покажу дорогу, хорошо?” Впервые она повернулась спиной к гостье и протянула руку, чтобы взяться за перила. Складки хорошего фиолетового пальто сами собой расправились, и девочка уставилась на них и протянула руку, чтобы потрогать. “Ты порвал свое пальто”. “Я не могла этого сделать, она совершенно новая. Где это?” Она повернула голову, чтобы посмотреть через плечо, и расправила юбки, вытягивая шею, чтобы найти повреждения. “Это не так”. В голосе Джулии звучал испуг. “Посмотри. Сними это”. Она сняла мягкое шерстяное платье с плеч миссис Брум и развернула его лицом к себе. Легкий велюр, который в приглушенном искусственном освещении казался коричневым, был покрыт прожилками, напоминающими потрескивание на куске жареной свинины. От лопаток до бедер были сделаны пять разрезов шириной в два дюйма, и ткань свисала, как ленты, обнажая шелковую подкладку под ней. Няня Брум уставилась на ущерб, и впервые в жизни слова покинули ее. Ее лицо, которое никогда не было спокойным обычным образом, застыло, превратившись в побитую непогодой маску, на которой отчетливо выделялась ее неброская пудра. Тишина в доме была заметной, и теплая семейная атмосфера остыла. |