Онлайн книга «Танцоры в трауре»
|
Женщина колебалась. Она была пожилой, и ее фигура несколько туманно называлась “удобной”. Ее лицо было простым и разумным, но в карих глазах горел особенно упрямый блеск, который живо напомнил мистеру Кэмпиону некоторых важных личностей его собственной ранней юности. “Ребенок боится”, - начала она, что было слишком очевидно, в третий или четвертый раз. Щеки доктора Бувери задрожали и распухли. “Делай, как тебе говорят, женщина”. Она бросила на него единственный вызывающий взгляд и зашагала прочь, ее накрахмаленный фартук потрескивал. Старик повернулся и пристально посмотрел на Кэмпиона. “Доброе утро. Я хотел бы увидеть вас через минуту”, - сказал он и оглянулся через плечо на комнату, на пороге которой он стоял. В своей просторной одежде он выглядел внушительно. Его широкий воротник был скроен так, что лежал почти ровно, чтобы не стеснять многочисленные подбородки, а в петлице красовалась гроздь бутонов роз "Литтл Доррит". “Где мать? Ты знаешь?” - требовательно спросил он. “Звонит? Смешно. Возможно, ты сможешь мне помочь. Зайди сюда, ладно?” Кэмпион последовала за ним в большую белую комнату, обставленную как детская. На оригинальный современный декор с его ярко раскрашенными ширмами и обучающими картинками накладывались свидетельства более старой школы мышления: кресло из отвратительной коричневой лозы, древний камин и необычайное количество проветриваемого белья. Доктор Бувери указал на низкую кровать под окном в дальнем конце комнаты. “Ребенок под этим”, - сказал он. “Не хочу вытаскивать ее, разве ты не знаешь, и если я отодвину кровать, я могу причинить ей боль. Осторожно приподнимите ее. Возьми ногу, хорошо?” Кэмпион сделал, как ему сказали, и вместе они подняли раскладушку на середину линолеума. Сара Сутейн присела в углу стены. Она стояла на коленях, закинув пухлые руки за голову, и подошвы ее маленьких круглых ножек были полностью видны из-под множества нижних юбок. Доктор Бувери подошел к ней. “Где это животное укусило тебя?” - спросил он непринужденно. Сара задрожала, но не пошевелилась, и когда он наклонился и поднял ее, она оставалась неподвижной, так что он понес ее, все еще стоящую на коленях, к кровати. “Теперь бояться нечего”. Старик не был недобрым, но и не вызывал чрезмерного сочувствия. “Мы должны осмотреть ссадину, разве ты не знаешь. На него просто нужно сбрызнуть немного теплой воды. Укус собаки не опасен. Ты не сойдешь с ума или какую-нибудь чушь в этом роде. Где он тебя поймал?” Мистер Кэмпион внезапно почувствовал себя очень молодым. Этот полупрезрительный тон, в котором, однако, звучала такая абсолютная убежденность, напомнил ему о давнем времени, когда он впервые услышал его, и мысль “Так говорит Бог” пришла к нему с ужасающей уверенностью истины. Сара осторожно расслабилась и посмотрела на них сквозь спутанную массу мокрых от слез волос. Она была очень бледной, и ее челюсти были жестко сжаты. На внутренней стороне ее предплечья была царапина, и врач осмотрел ее с профессиональным интересом. “Это все, что он дал тебе?” - спросил он. Шум за их спинами заглушил любой ответ, который мог бы дать ребенок. Снова появилась медсестра, сердитая и угрюмая, а с ней - светлолицая деревенская девушка в неопрятной униформе. Круглые глаза горничной сияли от возбуждения, когда она держала за загривок маленького черно-белого дворняж-терьера. Ее манеры свидетельствовали одновременно о триумфе и отваге. Доктор Бувери оглядел трио. |