
Онлайн книга «Всевидящее око»
— Жуть, — содрогнулся Аллен. — Полагаю, его можно увозить, — предложил сэр Джеймс. — Скоро я вам дам результаты вскрытия. — Я в этом не уверен. Мы на территории Нгомбваны. Катафалк уже прибыл, но не думаю, что мы можем что-то делать с телом без их четко выраженного согласия. — Господи Боже! — Кто знает, на что мы еще нарвемся: всякие обычаи, табу… — Хорошо, — без всякого воодушевления согласился сэр Джеймс. — В таком случае оставляю его вам. Если я еще понадоблюсь, звоните. — Разумеется. Все мы тут словно по углям ходим. Чертовски деликатная ситуация. А вот и Фред Гибсон. Тот передал указание президента, что тело следует перенести в зал. — Зачем? — не понял Аллен. — На собрание, или что там будет. Потом его должны отнести в какое-то помещение внизу. Чтобы самолетом отправить в Нгомбвану. — Желаю удачи, — кивнул сэр Джеймс и ушел. Аллен поручил одному из полицейских, чтобы тот нашел двух человек, носилки и покрывало. И вот представитель своей страны опять оказался в здании посольства, навсегда уже избавившись от столь обременявшей его ответственности. Аллен наставлял полицейских: — Вы должны сохранить павильон в таком состоянии, как сейчас. Один из вас останется здесь на страже. Потом повернулся к Фоксу. — Вы обо всем составили ясное представление, Фокс? Мы все сидели здесь. Нас было двенадцать, включая, что нас, конечно, удивит, и моего брата. — В самом деле, мистер Аллен? Удивительное стечение обстоятельств. — Если не возражаете, давайте обойдемся без этого выражения, Фокс. Со времени моего полета в Нгомбвану оно с монотонной регулярностью преследует меня повсюду. — Простите. — Ничего. Пойдем дальше. Наша группа расположилась наподобие острия стрелы: кресло президента было в его вершине. Вот кресло, тут сидела Трой. По другую сторону — посол. Носитель копья, которого сейчас стерегут и туалете, стоял за креслом своего повелителя. У столов с напитками, чуть впереди них, лежит перевернутый массивный деревянный стул, значение которого мне пока не совсем ясно. Проходом сзади пользовались официанты. Их было двое: тот, что повыше, — из местной прислуги, а другой, краснолицый приземистый тип, — в ливрее от. Костада. Когда погас свет, оба были поблизости. — И еще, — добавил Фокс, который обожал систематизировать факты, — едва на сцене появился Карбо, на него навели рефлектор, и на полотне, которое висело за ним, появился круг света. Из задней части шатра, где стоял ваш эксперт по копьям, каждый появлявшийся на фоне освещенного экрана должен был выглядеть как человек, опоздавший в кино. — Вы прекрасно это сформулировали. — Когда прогремел выстрел, вы помешали президенту встать; но посол вскочил, и вам, как говорится, чертовски повезло. — Вот именно. — Что еще? — продолжал Фокс в своей невозмутимой манере. — Да, сам выстрел. По показаниям той дамы, которую вы упоминали, он был произведен из окна дамского туалета. Оружие не нашли, верно? — Дайте время. — И, кроме того, никто не подтвердил ее историю о здоровенном чернокожем, который ее толкнул. — Нет. — И его тоже не нашли? — Исчез, как сквозь землю провалился. — Следует ли нам считать, что преступник выстрелил, промахнулся, и тогда его сообщнику, будь им человек с копьем или кто-нибудь иной, пришлось закончить дело за него? — По крайней мере от нас ожидают именно такой версии. Но, по-моему, тут кое-что не сходится. Не слишком, но… |