
Онлайн книга «Загадка Ледяного пламени»
– Ваши чувства делают вам честь, мистер Овертон, но иного я от вас не ожидал, – заявил викарий. – Боюсь, Карстерс вашего сострадания не разделяет. – А что лить слезы по этому типу? – решительно возразил Карстерс. – Мне достаточно того, что с плеч лучшего хозяина за все годы моей службы свалился тяжкий груз. Кроме того, в мире достаточно мерзавцев, чтобы не горевать из-за того, что ряды их поредели. Одним меньше – стало быть, одной проблемой меньше, и все тут! Клик яростно запыхтел трубкой. Мистер Нэком, с любопытством косясь на напарника, увидел, что внимание Клика внезапно привлекло что-то на другой стороне дороги, и нисколько не удивился, когда тот, оставив викария увещевать Карстерса, решительно отошел и принялся разглядывать бурно расцветший куст шиповника, усыпанный нежными соцветиями. Затем внезапно пожал плечами и вернулся. – Ложная тревога! – сказал Клик. – Я думал, что наткнулся на улику, мистер Овертон, но в итоге это оказался всего лишь обыкновенный шиповник. Но не стоит ли нам двинуться дальше? Я как-то умаялся. Далеко еще до дома, где обитает родня вашей избранницы, мистер Карстерс? – Нет, не особо. Еще десять минут ходу – и вы на месте. – Чудесненько! Не побоюсь признаться, что я не прочь отдохнуть и перекусить. Напарник мой тоже почти спекся. Да и мистер Овертон, должно быть, тоже немного устал. Скажите, Карстерс, что, если мы дадим ему возможность побеседовать с викарием, а вы проводите нас до места назначения? На вид вы свежи как огурчик. В любом случае, думаю, юной леди больше по душе увидеть вас, а не мистера Овертона. – Это неплохая мысль, Карстерс! – со смехом заметил управляющий. – До ужина еще много времени, и осмелюсь предположить, что Эмми Костиван не будет против перекинуться с вами парой слов. Очевидно, Карстерс тоже был не против, потому что он с готовностью согласился на это предложение, одарив викария и управляющего прощальным взмахом руки. Так Клик и Нэком передали себя в руки нового проводника и отправились с ним в обитель Костиванов. – Терпеть не могу этого Овертона, – заявил Карстерс, как только они оказались на безопасном расстоянии от ворот дома викария. – Вечно носится со своим чертовым гуманизмом как с писаной торбой и хнычет над заблудшими душами. – Вот-вот. Совершенно с вами согласен, мистер Карстерс. – Надо же, пожалел такого прохвоста, как капитан Пол Сандрингем! – Вы очень правильно заметили: меньше мерзавцев – меньше проблем. Я думаю в точности как и вы, мистер Карстерс. Насколько я понимаю, это будет приятной новостью для герцога, а у него и так достаточно забот из-за всей этой чертовщины. – Более чем достаточно. Отвратительная история, не правда ли? У вас есть на этот счет какая-нибудь идея, мистер Хэдленд? – Ничего такого, о чем стоило бы упомянуть. Еще рано делать выводы. Я бы сказал, что это мальчишеские проказы, если бы не ночное убийство этого денщика – Дэвиса. Жаль, что я не был поблизости. Хорошо бы поговорить с кем-то, кто хоть что-нибудь слышал той ночью – звуки борьбы или типа того. Вы, случаем, никого такого не знаете? – Чего нет, того нет. Похоже, никто ни черта не слышал. Все было как обычно, пока викарий утром не обнаружил тело у подножия этой проклятой колокольни. Конечно, если бы кто-то и мог что-то услышать, то это как раз викарий, ведь его дом совсем рядом. Но он тоже говорит, что не слышал ни звука. |