
Онлайн книга «Загадка Ледяного пламени»
Помчавшись следом в состоянии, близком к панике, мистер Нэком увидел, как Клик подбежал к подножию башни, выхватил электрический фонарик и осветил площадку возле входа – бетонированный квадрат, ныне засыпанный слоем порошка сукновальной глины толщиной в несколько дюймов. А затем, почти в тот же миг, суперинтендант увидел, как Клик взметнул обе руки, словно пытаясь сохранить равновесие после сильного удара, и покачнулся. – Боже мой! Что стряслось? – вскрикнул мистер Нэком дрожащим голосом и очертя голову бросился к напарнику. И действительно, охвативший его ужас был не безосновательным. Ибо Клик, с криком: «Горю!», внезапно развернулся, выскочил через кладбищенские ворота на дорогу. Когда через несколько секунд вслед за ним с церковного двора выбежал суперинтендант, он успел заметить, как Клик нетвердой походкой доковылял до коттеджа Хердонов, навалился на дверь с такой силой, что она с грохотом распахнулась вовнутрь, и рухнул на порог бесформенной кучей – обмякший и неподвижный, словно застреленный наповал. Нэком, представляя собой истинное воплощение неподдельного ужаса, в мгновение ока перебежал дорогу и опустился на колени рядом с недвижным Кликом. На шум показалась миссис Хердон, и перед ее изумленным взором предстала сначала мужская шляпа, валяющаяся на полу, а затем два модно одетых джентльмена: один распростертый на пороге, и второй – в панике склонившийся над ним, пытающийся привести его в чувство. – Старина, очнитесь, придите в себя, скажите что-нибудь! – воскликнул суперинтендант с величайшим беспокойством, а затем, почувствовав присутствие женщины, обратился к ней. – Помогите мне! – закричал он. – Не стойте столбом! Не видите, что человек без сознания? Несите нашатырный спирт, быстро! Тут женщина вышла из ступора. – Не держим ничего такого! – огрызнулась она. – И вообще, по какому праву вы его сюда притащили? Тут что, больница? Я вас знать не знаю – а вдруг вы воры! Убирайтесь отсюда. Сейчас мужа позову! Нэком, буквально вскипев от негодования, уже начал костерить ее всеми словами, на которые был способен его возмущенный разум, когда за его спиной раздался голос и звук торопливых шагов по дорожке. Это был викарий церкви Святого Спасителя. – Господи помилуй, да это ж мистер Барч, верно, мистер Уильямс? – переглянувшись с мистером Нэкомом, проговорил он. – Так я и подумал, заслышав шум. А я ведь говорил вам… я предупреждал! Просто безумие позволять такому слабонервному и впечатлительному человеку бродить ночью по проселочным дорогам! Миссис Хердон, это два лондонских джентльмена, мистер Джон Уильямс и мистер Филип Барч, которые только что приехали провести уик-энд в моем скромном домике, а мистер Барч, к несчастью, склонен к обморокам. – Божечки! Так вот оно что! – всплеснула руками миссис Хердон, проявляя внезапное сочувствие. – Ох, бедный милый джентльмен. Но он меня до полусмерти напугал, сэр, ввалившись вот так в чужой дом. – Без сомнения, без сомнения. Передайте мне его шляпу, пожалуйста. Благодарю вас. Теперь, мой дорогой мистер Уильямс, возьмите своего друга за руки, а я за ноги, и мы перенесем его в мой дом. Мистер Нэком, у которого голова шла кругом от одной мысли о том, что его так легко обвели вокруг пальца, без единого слова последовал совету викария, и две минуты спустя они уже тащили Клика, по-прежнему не подающего признаков жизни, по темной дороге. |