
Онлайн книга «Загадка Ледяного пламени»
– Нам нужно успеть на восьмичасовой поезд, так что погоняй. И экипаж выехал со двора. * * * Никто не обратил внимания на двух морячков, вышедших из вагона первого класса на вокзале Фетчворта. Парочка пешком направилась в Солтфлит. Инспектор Клик и Доллопс оставили мистера Нэкома в поезде – тот должен был добраться до Лондона, проследить за багажом и быть готовым в любой момент прислать помощь. Перед расставанием они еще раз обсудили имеющиеся у них факты. Суперинтендант не разделял уверенности инспектора Клика в абсолютной невиновности Найджела Мерритона и сомневался, что владельцы фабрики в Солтфлите имеют к этому делу какое-то отношение. – Однако не забывайте о дворецком и о том человеке, который пытался убить меня, – спокойно возразил Нэкому инспектор. – Именно поэтому я утверждаю: следствие далеко не закончено. Я собираюсь до конца распутать этот змеиный клубок. И уверен, что деятельность фабрики имеет ко всему этому непосредственное отношение. Если у вас возникнет срочная необходимость связаться со мной, вы должны помнить, что я – Билл Джонс, моряк с Ямайки. С этими словами он спрыгнул на платформу. Теперь он уже ничуть не напоминал лондонского денди, а, скорее, был похож на пирата-головореза. Инспектор настолько вошел в образ, что даже, когда суперинтендант высунулся, чтобы попрощаться, грубо пихнул того обратно в вагон. – Моей дорогой Алисе передайте, что все будет хорошо! – в последний момент шепнул Клик, и поезд тронулся. Нэком кивнул, махнув рукой на прощание, и долго смотрел на две фигуры, которые постепенно становились все меньше и меньше. * * * Часы на церкви в полумиле от поселка гулко отсчитали девять ударов, когда Клик и Доллопс подошли к трактиру «Свинья и свисток», откуда доносились шум, смех и грубые выкрики. – Пришло время поразвлечься, мой мальчик, – обратился инспектор к своему спутнику и широкими шагами направился к дверям трактира. Кто-то выглянул оттуда, пытаясь в темноте рассмотреть новых гостей. – Хорошего вам вечерочка! – крикнул инспектор. – Это Билл Джонс и его приятель. – И затянул разухабистую песню. Человек в ответ засмеялся и махнул, чтобы они заходили. В «Свинье и свистке» из-за стойки им улыбнулась рыжая трактирщица, а сидевшие за столами приветствовали вошедших радостными возгласами. Скорее всего, это были их будущие товарищи – рабочие с фабрики. – А где же этот дженфельмен? – весело воскликнул инспектор Клик, ткнув пальцем в тот угол, где накануне пил пиво Боркинс. – Он ведь обещал кое-чфо узнафь для нас. А вот и он, – продолжал Клик, заметив Боркинса за одним из столиков. – Добрый вечер, сэр. Рад снова видефь вас, хофя вид у вас сегодня какой-фо бледный… Есть новости для нас? – Можете считать, что работа у вас в кармане, если, конечно, обещаете выполнять все, что поручат, и не болтать, – бросил в ответ Боркинс. – Мы и рабофафь умеем, и держафь язык за зубами, – обиженно бросил инспектор Клик. – Чфо мы должны делафь? Прежде чем ответить, Боркинс отхлебнул пива и промокнул рот салфеткой. – Ступайте завтра на фабрику и доложите мастеру, что вас прислал я. Скажите, что я за вас ручаюсь. Поработаете с недельку и, если покажете себя надежными ребятами, получите более важное задание и сможете заработать хорошие деньги. – Звучит отлично! – воскликнул Доллопс, громко стукнув пивной кружкой по столу. – Как раз то, что мы искали. |