Книга Загадка Ледяного пламени, страница 69 – Мэри Э. Хэнши, Томас У. Хэнши

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Загадка Ледяного пламени»

📃 Cтраница 69

– Нам нужно успеть на восьмичасовой поезд, так что погоняй.

И экипаж выехал со двора.

* * *

Никто не обратил внимания на двух морячков, вышедших из вагона первого класса на вокзале Фетчворта. Парочка пешком направилась в Солтфлит.

Инспектор Клик и Доллопс оставили мистера Нэкома в поезде – тот должен был добраться до Лондона, проследить за багажом и быть готовым в любой момент прислать помощь. Перед расставанием они еще раз обсудили имеющиеся у них факты. Суперинтендант не разделял уверенности инспектора Клика в абсолютной невиновности Найджела Мерритона и сомневался, что владельцы фабрики в Солтфлите имеют к этому делу какое-то отношение.

– Однако не забывайте о дворецком и о том человеке, который пытался убить меня, – спокойно возразил Нэкому инспектор. – Именно поэтому я утверждаю: следствие далеко не закончено. Я собираюсь до конца распутать этот змеиный клубок. И уверен, что деятельность фабрики имеет ко всему этому непосредственное отношение. Если у вас возникнет срочная необходимость связаться со мной, вы должны помнить, что я – Билл Джонс, моряк с Ямайки.

С этими словами он спрыгнул на платформу. Теперь он уже ничуть не напоминал лондонского денди, а, скорее, был похож на пирата-головореза. Инспектор настолько вошел в образ, что даже, когда суперинтендант высунулся, чтобы попрощаться, грубо пихнул того обратно в вагон.

– Моей дорогой Алисе передайте, что все будет хорошо! – в последний момент шепнул Клик, и поезд тронулся.

Нэком кивнул, махнув рукой на прощание, и долго смотрел на две фигуры, которые постепенно становились все меньше и меньше.

* * *

Часы на церкви в полумиле от поселка гулко отсчитали девять ударов, когда Клик и Доллопс подошли к трактиру «Свинья и свисток», откуда доносились шум, смех и грубые выкрики.

– Пришло время поразвлечься, мой мальчик, – обратился инспектор к своему спутнику и широкими шагами направился к дверям трактира. Кто-то выглянул оттуда, пытаясь в темноте рассмотреть новых гостей.

– Хорошего вам вечерочка! – крикнул инспектор. – Это Билл Джонс и его приятель. – И затянул разухабистую песню.

Человек в ответ засмеялся и махнул, чтобы они заходили. В «Свинье и свистке» из-за стойки им улыбнулась рыжая трактирщица, а сидевшие за столами приветствовали вошедших радостными возгласами. Скорее всего, это были их будущие товарищи – рабочие с фабрики.

– А где же этот дженфельмен? – весело воскликнул инспектор Клик, ткнув пальцем в тот угол, где накануне пил пиво Боркинс. – Он ведь обещал кое-чфо узнафь для нас. А вот и он, – продолжал Клик, заметив Боркинса за одним из столиков. – Добрый вечер, сэр. Рад снова видефь вас, хофя вид у вас сегодня какой-фо бледный… Есть новости для нас?

– Можете считать, что работа у вас в кармане, если, конечно, обещаете выполнять все, что поручат, и не болтать, – бросил в ответ Боркинс.

– Мы и рабофафь умеем, и держафь язык за зубами, – обиженно бросил инспектор Клик. – Чфо мы должны делафь?

Прежде чем ответить, Боркинс отхлебнул пива и промокнул рот салфеткой.

– Ступайте завтра на фабрику и доложите мастеру, что вас прислал я. Скажите, что я за вас ручаюсь. Поработаете с недельку и, если покажете себя надежными ребятами, получите более важное задание и сможете заработать хорошие деньги.

– Звучит отлично! – воскликнул Доллопс, громко стукнув пивной кружкой по столу. – Как раз то, что мы искали.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь